Posted at 2014.12.14 Category : 未分類
インスタント焼きそば問題はリコールにまで発展していますが、まだ海外ニュースとして本格的に取り上げられるまでにはなっていません。
「インスタント焼きそば」がどう英語になっているかと見てみたら、fried noodleとするのも少数派で、大多数はinstant noodleとしていました。
和英辞典は以下のようにしています。chow meinの方が通じやすいのではというのがこの記事の結論です。
(ウィズダム)fried noodles; chow mein
(プログレッシブ)chow mein; fried noodles
(ルミナス)yaki-soba [U], noodles grilled with vegetables and meat.
'Excuse me, waiter, there's a bug in my noodles.'
Japanese snackers have discovered some unsavory ingredients in their food lately, forcing one beloved noodle brand to suspend its entire production line. The creepy-crawly toppings could dent the industry's reputation.
Fried noodle fans in Japan were not amused when the "foreign objects" in their food turned out not to be specks of meat but bona fide cockroaches.
Maruka Foods confirmed it had suspended its entire production line and was recalling two types of instant fried noodles after a consumer said he had picked insect appendages out of his meal.
*****
Maker of ‘Peyoung’ noodles halts sales of all items after insect complaint
8:38 pm, December 12, 2014
Jiji Press
MAEBASHI (Jiji Press) — Maruka Foods Corp. said Thursday that it will halt production at its two plants and suspend sales of all its 24 products for the time being following a complaint after an insect was found in its “Peyoung” brand instant noodles.
The company, based in Isesaki, Gunma Prefecture, announced on Dec. 4 a voluntary recall of some 46,000 packs of two Peyoung products following the complaint.
********
1:22 pm JST
Dec 11, 2014 ECONOMY & BUSINESS
Cockroach Pieces in Instant Noodles
By JUN HONGO
Two Japanese food companies have pulled products from store shelves and issued a recall after pieces of cockroaches were found in their noodle meals.
Maruka Foods Corp., based in Gunma prefecture, confirmed Thursday that cockroach pieces had been found in one of its packages of instant noodles, and that it “could not deny the possibility” that some products contaminated with foreign objects might have accidentally been shipped from its factory.
The problem came to light after one consumer posted a photo online that showed pieces of an insect in Maruka’s peyoung brand instant noodles.
なんかしっくりした説明がないなと思っていたら、アマゾンUSAの明星一平ちゃんの焼きそばを発見しました。
Myojo Ippei-chan Instant Yakisoba Noodles
This Soupless Noodle, Yakisoba (Japanese style lo mein) has been one of the best instant noodles in Japan. The rich tasted sauce is moreish and the special Mayo comes with it is a superb one. Try this Japanese lo mein, but be careful, it is quite addictive...
テイクアウトのメニューとしても知られているので、Yakisoba (Japanese style lo mein)はわかりやすいんじゃないかと思います。
(Wikipedia)
American Chinese cuisine[edit]
In American Chinese restaurants, lo mein is a popular take-out food. In this setting, lo mein noodles are usually stirred with a sauce made from soy sauce and other seasonings. Vegetables such as bok choy and cabbage can be mixed in and meats like roast pork, beef or chicken are often added. Shrimp lo mein, lobster lo mein, vegetable lo mein, and "House" lo mein (more than one meat) are sometimes available.
A version sold in many places in western North America is sometimes labeled as chow mein. However, the two are prepared differently. Chow mein is fried to varying degrees of crispness, while lo mein is kept soft.[4]
chow meinは炒麺とかくように屋台などのソース焼きそばに近い感じですから、インスタント焼きそばはlo meinに近いと言えるかもしれません。といってもどちらも同じような感じです。
(アメリカンヘリテージ)
lo mein
A dish of boiled wheat noodles stir-fried with vegetables, seasonings, and other ingredients, such as chicken.
[Cantonese lou1 min6 : lou1, to stir, mix (akin to Mandarin lāo, to scoop out, from Middle Chinese law), Cantonese min6, noodle; see CHOW MEIN.]
chow mein
A dish consisting of stewed vegetables, often with chopped meat or shrimp, served over fried noodles.
[From a Chinese dialectal form akin to Cantonese caau2 min6 (equivalent to Mandarin chǎomián) : caau2, to stir-fry (from Middle Chinese tî?§haî?§w´) + min6, noodles (from Middle Chinese mjian`).]
どちらも似たように思っている人も多いらしく、違いを説明したサイトが結構ありました。
chow mein vs lo mein
実際のインスタント焼きそばがどういうものか知りたい人には以下のような力作を紹介するといいかもしれません。
Saturday, February 25, 2012
Instant Yakisoba - Old Vs. New: Peyoung And JanJan
「インスタント焼きそば」がどう英語になっているかと見てみたら、fried noodleとするのも少数派で、大多数はinstant noodleとしていました。
和英辞典は以下のようにしています。chow meinの方が通じやすいのではというのがこの記事の結論です。
(ウィズダム)fried noodles; chow mein
(プログレッシブ)chow mein; fried noodles
(ルミナス)yaki-soba [U], noodles grilled with vegetables and meat.
'Excuse me, waiter, there's a bug in my noodles.'
Japanese snackers have discovered some unsavory ingredients in their food lately, forcing one beloved noodle brand to suspend its entire production line. The creepy-crawly toppings could dent the industry's reputation.
Fried noodle fans in Japan were not amused when the "foreign objects" in their food turned out not to be specks of meat but bona fide cockroaches.
Maruka Foods confirmed it had suspended its entire production line and was recalling two types of instant fried noodles after a consumer said he had picked insect appendages out of his meal.
*****
Maker of ‘Peyoung’ noodles halts sales of all items after insect complaint
8:38 pm, December 12, 2014
Jiji Press
MAEBASHI (Jiji Press) — Maruka Foods Corp. said Thursday that it will halt production at its two plants and suspend sales of all its 24 products for the time being following a complaint after an insect was found in its “Peyoung” brand instant noodles.
The company, based in Isesaki, Gunma Prefecture, announced on Dec. 4 a voluntary recall of some 46,000 packs of two Peyoung products following the complaint.
********
1:22 pm JST
Dec 11, 2014 ECONOMY & BUSINESS
Cockroach Pieces in Instant Noodles
By JUN HONGO
Two Japanese food companies have pulled products from store shelves and issued a recall after pieces of cockroaches were found in their noodle meals.
Maruka Foods Corp., based in Gunma prefecture, confirmed Thursday that cockroach pieces had been found in one of its packages of instant noodles, and that it “could not deny the possibility” that some products contaminated with foreign objects might have accidentally been shipped from its factory.
The problem came to light after one consumer posted a photo online that showed pieces of an insect in Maruka’s peyoung brand instant noodles.
なんかしっくりした説明がないなと思っていたら、アマゾンUSAの明星一平ちゃんの焼きそばを発見しました。
Myojo Ippei-chan Instant Yakisoba Noodles
This Soupless Noodle, Yakisoba (Japanese style lo mein) has been one of the best instant noodles in Japan. The rich tasted sauce is moreish and the special Mayo comes with it is a superb one. Try this Japanese lo mein, but be careful, it is quite addictive...
テイクアウトのメニューとしても知られているので、Yakisoba (Japanese style lo mein)はわかりやすいんじゃないかと思います。
(Wikipedia)
American Chinese cuisine[edit]
In American Chinese restaurants, lo mein is a popular take-out food. In this setting, lo mein noodles are usually stirred with a sauce made from soy sauce and other seasonings. Vegetables such as bok choy and cabbage can be mixed in and meats like roast pork, beef or chicken are often added. Shrimp lo mein, lobster lo mein, vegetable lo mein, and "House" lo mein (more than one meat) are sometimes available.
A version sold in many places in western North America is sometimes labeled as chow mein. However, the two are prepared differently. Chow mein is fried to varying degrees of crispness, while lo mein is kept soft.[4]
chow meinは炒麺とかくように屋台などのソース焼きそばに近い感じですから、インスタント焼きそばはlo meinに近いと言えるかもしれません。といってもどちらも同じような感じです。
(アメリカンヘリテージ)
lo mein
A dish of boiled wheat noodles stir-fried with vegetables, seasonings, and other ingredients, such as chicken.
[Cantonese lou1 min6 : lou1, to stir, mix (akin to Mandarin lāo, to scoop out, from Middle Chinese law), Cantonese min6, noodle; see CHOW MEIN.]
chow mein
A dish consisting of stewed vegetables, often with chopped meat or shrimp, served over fried noodles.
[From a Chinese dialectal form akin to Cantonese caau2 min6 (equivalent to Mandarin chǎomián) : caau2, to stir-fry (from Middle Chinese tî?§haî?§w´) + min6, noodles (from Middle Chinese mjian`).]
どちらも似たように思っている人も多いらしく、違いを説明したサイトが結構ありました。
chow mein vs lo mein
実際のインスタント焼きそばがどういうものか知りたい人には以下のような力作を紹介するといいかもしれません。
Saturday, February 25, 2012
Instant Yakisoba - Old Vs. New: Peyoung And JanJan
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)