fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

TOEICを学んでいたら間違えなかったのに。。。

 
Takata CEO Takes Out Newspaper Ads Amid Air-Bag Crisis
By Craig Trudell and Masatsugu Horie Dec 18, 2014 8:29 PM GMT+0900
Takata Corp. (7312), the embattled air-bag maker, stepped up its response to a global auto-safety crisis by distributing an open letter from its chief executive officer in U.S. and German newspapers.
Shigehisa Takada, Takata’s chairman and grandson of the company founder, wrote in the letter that the parts maker is tripling capacity to test its air-bag inflators. The devices have ruptured in five fatal accidents and have led to recalls of more than 20 million vehicles.

“Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata air bags malfunctioned,” Takada, 48, wrote. “We understand the public’s concerns and we take them seriously.”

The advertisements in newspapers including the New York Times, Wall Street Journal and Detroit Free Press show Takata is intensifying efforts to defend itself amid a crisis that’s sent its shares plunging 56 percent this year. Takata hired public-relations firm Sard Verbinnen & Co. this month and said Alby Berman, vice president of global communications, is retiring while still consulting for the Tokyo-based company.


タカタのエアバッグリコール問題でアメリカとドイツに新聞広告を出したとニュースになっていました。タカタの英語サイトではおそらくその広告を以下のように読むことができます。まさに社運を左右する場面で作成された言葉ですので、英語表現を学べると思います。

An Open Letter From Takata Corporation
To Our Customers and the Driving Public,


Since its founding, Takata’s number one priority has been the safety of the traveling public. Our airbags have deployed safely in more than two million auto accidents around the world since we began producing them in 1987, saving many thousands of lives. In 2014 alone, thousands of serious injuries and deaths have been prevented worldwide by
Takata airbags.

Today we are as focused on our mission as ever. Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata airbags malfunctioned. We understand the public’s concerns and we take them seriously.

There should be no mistaking Takata’s position on the recently announced expanded safety campaigns and recalls.

Takata will work with the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and the automakers to increase the production capacity for replacement airbags to support all safety campaigns or further recalls announced by the automakers. We are building on existing efforts, led by our most senior engineers, to address any and all safety issues — but we recognize more must be done, now.


以下の部分が死傷者を出してしまったことに対するタカタ側からの直接のコメントになります。 where Takata airbags malfunctioned.とmalfunctionがここでは動詞で使われています。品詞を柔軟に読み取っていきたいですね。

Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata airbags malfunctioned. We understand the public’s concerns and we take them seriously.


「TOEICを学んでいたら間違えなかったのに。。。」と少し意地悪なタイトルをつけてしまったのは、最後の締めの大事な言葉でI am personally committed to do what is necessary for Takataとやらかしてしまっていたからです。。。TOEICkerならすぐにピンとくるものですね。

In tackling all these challenges, Takata will work in unison with automakers to advance our common goal of putting the safety of consumers first. I am personally committed to do what is necessary for Takata to regain the full confidence of the public and our customers.
Sincerely,

Shigehisa Takada
Chairman and CEO


TEX加藤さんの金フレは以下のように説明してくれています。

We are committed to providing quality service.
当社は質の高いサービスを提供することに熱心に取り組んでいます。

このtoは前置詞なので、後に名詞または動名詞が続く語法にも注意。


オックスフォードでもto doingと明記しています。

(オックスフォード)
promise/say definitely
3 [transitive, often passive] to promise sincerely that you will definitely do something, keep to an agreement or arrangement, etc.
commit someone/yourself (to something/to doing something)
The President is committed to reforming health care.
Borrowers should think carefully before committing themselves to taking out a loan.


「やるべきことをやっていきます」という決意を伝える表現として、ネットで以下のようなものがありました。

(ネットで見つけた文章)
We are here for the long term and I am personally committed to doing the best I can for our province.

I am personally committed to doing everything I can, to continue pursuing civil, peaceful and resolute means towards a way out of the national crisis and a new workable plan.

I am personally committed to doing my utmost to ensure that no OSCE activity contributes to any form of human trafficking.


大事な場面ではテヘペロじゃ済まされませんから、基本表現はしっかりマスターしておきたいですね。あいさつや謝罪など、基本場面での基本表現を学べるTOEICは社会生活を送る我々には大変役立つものであることは間違いないでしょう。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR