Posted at 2014.12.23 Category : 読書報告
3000円を超える本ですので、正直買うか買うまいか迷っていましたが、大満足の買い物でした。一人一人の息遣いを感じ取れるものになっています。
![]() | 注目すべき125通の手紙:その時代に生きた人々の記憶 (2014/12/10) 不明 商品詳細を見る |
女王陛下から作家、学者、俳優、市井の人たちまで、時代を越えて人々の心を動かす手紙125通を厳選、手紙原本と解説を添えて紹介する「手紙の博物館」。励ましの手紙もあれば、別れの手紙、抗議の手紙、恋の手紙、詫びの手紙もある。手紙に込められた人々の率直な思いを追体験することは、平凡な歴史書を読むよりもはるかに学ぶものがある。書架におき、折に触れて読み返したくなる1冊。
女王陛下のレシピ/エリザベス二世からアイゼンハワー大統領へ
アルバムジャケットのデザインを頼む/ミック・ジャガーからアンディ・ウォーホルへ
なぜ宇宙を探検するのか/NASAから修道女へ
DNAの二重らせん構造の発見/フランシス・クリックから息子マイケルへ
地獄からの便り/切り裂きジャックから自警団長へ
物語の意味と解釈/フラナリー・オコナーから国語の先生へ
音楽は人生そのもの/ルイ・アームストロングから上等兵へ
サンタクロースは存在する/8歳の少女からザ・サン紙編集者へ
分離不定詞/レイモンド・チャンドラーから編集者へ
『スター・ウォーズ』に出演しているんだが…… アレック・ギネスから友人へ
殺人を告白するような心境/ダーウィンから植物学者フッカーへ
受賞を辞退させていただきます/ニック・ケイヴからMTVへ
僕は心から君を愛している/リチャード・ファインマンから亡き妻へ
どうか子どもを預かってください/母親たちから捨て子養護施設へ
アメリカ軍への入隊直訴/ヒトラーの甥からルーズベルト大統領へ
あなた最近冷たくなったわね/チャーチルの妻から夫へ
夢をありがとう ロアルド・ダールから7歳の女の子へ
恥を知れ!/元奴隷から元の女主人へ
未亡人となるきみに ロバート・スコットから妻キャスリーンへ
大統領へのおねだり/プレスリーからニクソン大統領へ
死出の道でお待ち申し上げます/木村重成の妻から夫へ
Letters of Noteというウエブサイトからできた本のようで、本には収載されていませんがクリスマスネタとして、指輪物語のトールキンが子供たちに書いたサンタさんからの手紙です。
North Polar Bear's leg got broken
Cliff House
Top of the World
Near the North Pole
Xmas 1925
My dear boys,
I am dreadfully busy this year — it makes my hand more shaky than ever when I think of it — and not very rich. In fact, awful things have been happening, and some of the presents have got spoilt and I haven't got the North Polar Bear to help me and I have had to move house just before Christmas, so you can imagine what a state everything is in, and you will see why I have a new address, and why I can only write one letter between you both. It all happened like this: one very windy day last November my hood blew off and went and stuck on the top of the North Pole. I told him not to, but the N.P.Bear climbed up to the thin top to get it down — and he did. The pole broke in the middle and fell on the roof of my house, and the N.P.Bear fell through the hole it made into the dining room with my hood over his nose, and all the snow fell off the roof into the house and melted and put out all the fires and ran down into the cellars where I was collecting this year's presents, and the N.P.Bear's leg got broken. He is well again now, but I was so cross with him that he says he won't try to help me again. I expect his temper is hurt, and will be mended by next Christmas. I send you a picture of the accident, and of my new house on the cliffs above the N.P. (with beautiful cellars in the cliffs). If John can't read my old shaky writing (1925 years old) he must get his father to. When is Michael going to learn to read, and write his own letters to me? Lots of love to you both and Christopher, whose name is rather like mine.
That's all. Goodbye.
Father Christmas
オスカーワイルドの芸術は無益だという手紙や、ガンジーからヒットラーへ反戦の手紙など、手頃な長さの手紙は英語教材にもなりえますね。
Art is useless because...
16, TITE STREET,
CHELSEA. S.W.
My dear Sir
Art is useless because its aim is simply to create a mood. It is not meant to instruct, or to influence action in any way. It is superbly sterile, and the note of its pleasure is sterility. If the contemplation of a work of art is followed by activity of any kind, the work is either of a very second-rate order, or the spectator has failed to realise the complete artistic impression.
A work of art is useless as a flower is useless. A flower blossoms for its own joy. We gain a moment of joy by looking at it. That is all that is to be said about our relations to flowers. Of course man may sell the flower, and so make it useful to him, but this has nothing to do with the flower. It is not part of its essence. It is accidental. It is a misuse. All this is I fear very obscure. But the subject is a long one.
Truly yours,
Oscar Wilde
For the sake of humanity
Dear friend,
Friends have been urging me to write to you for the sake of humanity. But I have resisted their request, because of the feeling that any letter from me would be an impertinence. Something tells me that I must not calculate and that I must make my appeal for whatever it may be worth.
It is quite clear that you are today the one person in the world who can prevent a war which may reduce humanity to a savage state. Must you pay that price for an object however worthy it may appear to you to be? Will you listen to the appeal of one who has deliberately shunned the method of war not without considerable success? Any way I anticipate your forgiveness, if I have erred in writing to you.
I remain,
Your sincere friend
M. K. Gandhi
HERR HITLER
BERLIN
GERMANY.
この本の良いところは、当時の人々の息遣いを感じ取れる手紙を紹介してくれているところです。キューバのカストロ議長の少年時代にルーズベルト大統領に出した手紙や、エルビスプレスリーのファンが従軍するプレスリーを心配して書いた手紙など、面白い切り口のものもたくさんあります。
My good friend Roosvelt
Whatever you do, don't touch his hair
DNAを発見した科学者クリックが息子にあてた手紙やブレードランナーの映画を見た原作者のデックによる手紙など、サイトではもう紹介されていないものも本にはありました。まあ、Google検索すれば他のサイトで手紙を確認できましたが。。。
Read Francis Crick’s $6 Million Letter to Son Describing DNA
Posted by Jane J. Lee on April 11, 2013
NOTHING MATCHES BLADE RUNNER: PHILIP K. DICK GETS EXCITED ABOUT RIDLEY SCOTT’S FILM
04.18.2012
04:19 pm
日本人で紹介されていたのは、関ヶ原の戦いで戦死した若き武将木村重成の妻による手紙でした。
I shall be waiting for you
I know that when two wayfarers take shelter under the same tree and slake their thirst in the same river it has all been determined by their karma from a previous life. For the past few years you and I have shared the same pillow as man and wife who had intended to live and grow old together, and I have become as attached to you as your own shadow. This is what I believed, and I think this is what you have also thought about us.
But now I have learnt about the final enterprise on which you have decided and, though I cannot be with you to share the grand moment, I rejoice in the knowledge of it. It is said that on the eve of his final battle, the Chinese general, Hsiang Yü, valiant warrior though he was, grieved deeply about leaving Lady Yü, and that (in our own country) Kiso Yoshinaka lamented his parting from Lady Matsudono. I have now abandoned all hope about our future together in this world, and, mindful of their example, I have resolved to take the ultimate step while you are still alive. I shall be waiting for you at the end of what they call the road to death.
I pray that you may never, never forget the great bounty, deep as the ocean, high as the mountains, that has been bestowed upon us for so many years by our lord, Prince Hideyori.
新渡戸稲造の武士道で紹介されている手紙のようで、この本では創作ともされているという注があります。武士道の対訳版の訳が以下です。新渡戸稲造は内助や滅私奉公を唱えているんですね。岡倉天心や新渡戸稲造は英語を操った国際人と見られていますが、やみくもに持ち上げるのではなく、実際に彼らの本を読んで捉え直すことも重要な気もします。
一樹の蔭、一河の流れ、是他生の縁と承り候が、そも、をととせの此よりして偕老の枕を共にして、只影の形に添ふが如くなれまいらせ候おん情こそはうれしう候へ。この頃承り候へば、主家の為め最早最後の御一戦のお覚悟の由、かげながら嬉しく思ひまいらせ候。唐の項王とやらむの虞氏(虞美人)、木曾義仲(松)殿の局、さるためしは、わが身も厭はしう候、されば世に望み窮りたる妾(わらは)が身にては、せめて御身御存生の中に最後を致し、死出の道とやらんにて待ち上げ奉り候、必ず必ず秀頼公多年海山の鴻恩御忘却なき様頼みまいらせ候、あらあらめでたくかしこ。妻より
基本的に翻訳された手紙はLetters of Noteや他のサイトでオリジナルの英文を見つけられます。その人の心の動き、時代の雰囲気を感じ取れる最高の英語教材になりそうです。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)