Posted at 2015.01.02 Category : 未分類
マッサンのサウンドトラックにはシャーロットさんが唄ったスコットランド民謡「Auld Lang Syne」(蛍の光)、「Comin' Thro' the Rye」(故郷の空)、「Home, Sweet Home」(埴生の宿)が収録されているようですね。昨日この記事を書ければタイミング的によかったのですが、大晦日で新年になった時に流れる曲と言えばAuld Lang Syneです。ロングマンやマクミランには説明があります。
(ロングマン)
Auld Lang Syne
a Scottish song that people sing when they celebrate the beginning of the new year at 12 o'clock midnight on December 31st
(マクミラン)
Auld Lang Syne
a Scottish song that people sing at midnight on New Year's Eve, when the new year begins
Cultural note: Auld Lang Syne
End of DIV CULTURAL-NOTE-HEAD
When singing this song, you stand in a circle, cross your arms over, and shake the hands of the people on each side of you. Auld Lang Syne means 'for old time's sake'.
このあたりをちゃんと触れているのは研究社のルミナスでした。意外に触れていないものですね。
(ルミナス)
Auld Lang Syne
[A- L- S-] 「オールド ラング サイン」 《スコットランドの民謡; 歌詞は Robert Burns の作で「ほたるの光」の原曲; 大みそかに歌われる》.
毎年歌われるのと同じく毎年Auld Lang Syneってどういう意味?という問いも繰り替えされるようです(苦笑)
Auld Lang Syne: Should old lyrics be forgot...
As 2015 approaches, clue up on the New Year's Eve song
By Alice Vincent, Arts Writer
12:44PM GMT 31 Dec 2014
Every year, on December 31, merrily inebriated people gather to sing the same song, Auld Lang Syne. The fact that few actually know all of the words, let alone their meaning, has rarely stopped anyone from joining in.
However, now is your chance to be well informed and in tune with these facts about the song:
以下の記事ではGuy Lombardo is credited with popularizing the song when his band used it as a segue between two radio programs during a live performance at the Roosevelt Hotel in New York in 1929. By coincidence, they played “Auld Lang Syne” just after the clock hit midnight, and a New Year’s tradition was born.と、この曲が新年の伝統となったのはたまたまで、しかも20世紀に入ってからのことだと説明してくれています。
‘Auld Lang Syne’: What Does it Mean Again?
Email17Smaller FontTextLarger Text|Print
By Christina Ng
Dec 31, 2012 10:10am
Here it is. The answer to a perennial question of what on earth does “Auld Lang Syne” mean?
The confusion over the song is arguably almost as much of a tradition as the song itself. As revelers stumble and mumble through the verses–singing the “auld lang syne” part much louder than the rest of the song because it’s really the only part people know–someone always asks what the words mean.
The title of the Scottish tune translates to “times gone by” and is about remembering friends from the past and not letting them be forgotten.
Despite its strong association with New Year’s Eve, “Auld Lang Syne,” written by Robert Burns in the 1700s, was never intended to be a holiday song. Guy Lombardo is credited with popularizing the song when his band used it as a segue between two radio programs during a live performance at the Roosevelt Hotel in New York in 1929. By coincidence, they played “Auld Lang Syne” just after the clock hit midnight, and a New Year’s tradition was born.
ハロウィンも日本に定着し始めているので、花火とAuld Lang Syneという組み合わせも日本の大晦日にじわじわ広がっていくのでしょうか。。。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)