fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

原爆投下は当然だ!

 
タイトルのような言葉を使われたら、日本人ならドキッとしてしまうでしょう。三原じゅん子議員の発言はこれに近いものがあるかもしれません。

「八紘一宇」とは何か? 三原じゅん子議員が発言した言葉はGHQが禁止していた
Author Information
The Huffington Post | 執筆者: Kazuhiko Kuze
投稿日: 2015年03月17日 15時38分 JST 更新: 2015年03月17日 17時28分 JST

Japan TimesやAsahi Shimbunが英文ニュースを発信いしているだけで海外メディアはほとんどスルーしていました。The term roughly translates as “all the world under one roof.” During the Sino-Japanese war and World War II, the Japanese government used the slogan to justify its Emperor-centered policies and overseas expansion.というような説明フォーマットは流用できそうですね。

Japan should follow wartime slogan to deal with tax evasion, LDP lawmaker says
Only show author if their role is equal to author
KYODO

A Liberal Democratic Party lawmaker has raised eyebrows after suggesting Japan should follow a wartime slogan used to justify past global expansion ambitions in its current approach to tax evasion.
Junko Mihara, a House of Councilors member from the ruling party, referred to the slogan hakko ichiu at a meeting of the Upper House Budget Committee on Monday, saying it represented “values Japan has cherished since its founding.”

The term roughly translates as “all the world under one roof.”

During the Sino-Japanese war and World War II, the Japanese government used the slogan to justify its Emperor-centered policies and overseas expansion.


******

LDP lawmaker urges Abe to spread wartime slogan
March 17, 2015
THE ASAHI SHIMBUN
A popular lawmaker in the ruling party has raised eyebrows with her call for Japan to promote the concept of “hakko ichiu,” a wartime slogan used to justify Japan's expansionism.
Junko Mihara, a former actress who is with the Liberal Democratic Party, was addressing an Upper House Budget Committee meeting on March 16 about the need to create a mutually supportive economic system.
"I'd like to introduce 'hakko ichiu,' the ideology Japan has cherished since its foundation," said the director of the party's Women's Affairs Division.
The term, which literally means "to bring the world under one roof," was a political slogan which was widely used to justify Japan's invasion of neighboring nations during World War II.


英語版Wikipediaでも結構大きく説明がありました。

(wikipedia)
Hakkō ichiu (八紘一宇?, literally "eight crown cords, one roof" i.e. "all the world under 1 roof") was a Japanese political slogan that became popular from the Second Sino-Japanese War to World War II, and was popularized in a speech by Prime Minister of Japan Fumimaro Konoe on January 8, 1940.

戦時中この言葉がどういう風に使われたかというのはわかりません。戦時中の京都学派の座談会「世界史的立場と日本」がネットにありましたが、やはりずいぶん違和感を感じる内容です。

第一回座談会「世界史的立場と日本」

第二回座談会「東亜共栄圏の倫理性と歴史性」

第三回座談会「総力戦の哲学」

「原爆投下は当然だ!」という言葉に戻りますが、『くたばれ、ジャップ野郎!―日本軍の捕虜になったイギリス兵の記録』という本の帯にあった言葉です。原爆が落ちてよかった、あと数ヶ月戦争が続いていたら、自分の命はなかったといった内容を語る日本軍の捕虜は少なくないようです。原爆投下で戦争が終わり多くの命が救われたという歴史観ですが、彼らのような立場からの発言は説得力が違います。


くたばれ、ジャップ野郎!―日本軍の捕虜になったイギリス兵の記録くたばれ、ジャップ野郎!―日本軍の捕虜になったイギリス兵の記録
(1992/07)
ジャック エドワーズ

商品詳細を見る

日本兵たちの暴力支配のもと言語に絶する苛酷な強制労働、そして飢え。次々と仲間が死んでいく。米軍が上陸してくればみな殺しにされる計画も察知され、必死の対抗策がひそかに練られる。元捕虜の深い怒りと怨念の声を私たちはどう受けとめ、どう答えるか。

ウィリアム王子が来日した際に英連邦の墓地を訪れていた時に洋書を買っていた本をこの機会に読んでみました。Prefaceに以下のようにあります。

Lastly I felt impelled to tell of the massacre plan, the plot to leave no traces of the atrocities of our captors. It is important that people know that the atomic bomb saved far more lived than it took, that it saved far more suffering than it gave, and that it was used on a people possessed and controlled by an insane code. No, not all citizens were believers in that insanity. But they supported those in control, and those in control were believers. Their military was. They were cruel, brutal, and uncaring because of their irrational beliefs.

(中略)
Every year now the anniversaries of Hiroshima and Nagasaki are used by peace and anti-nuclear groups to hammer home their message of the horrors of war. The Japanese have cleverly turned these annual events into world-wide media propaganda vehicles to try to show how badly they have suffered, and their citizens who survived those bombings still suffer.


日本語版の序文にも以下のようにあります。まさか日本語に訳されるとは思ってもみなかったとあります。

What worries my generation who suffered and survived is the one-sidedness in the apportioning of blame for war. (中略)Why cannot those who lost relatives in those terrible bombings accept that the many thousands who died there died ending that war and in order to save the lives of countless thousands on both sides who would have perished had the war continued?



恥ずかしながら、金瓜石という台湾の鉱山に捕虜収容所があるのさえ知りませんでしたが、以下のようなサイトもありました。

KINKASEKI POW CAMP
Camp Opened: 11/14/1942 - Camp Closed: 06/30/1945




言葉の受け取り方は人それぞれですから、なかなかこういうのは難しい問題です。Prefaceには以下のような部分もありました。

Their insane warrior code, the Bushido of the Samurai, demanded they either die in battle or take their own life.

英語学習者には憧れのBushidoという本も、戦争体験者の人にとっては当時の日本軍をほうふつとさせてしまうものかもしれません。

スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR