fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

あえて直訳する

 

The Breaking Jewel (Weatherhead Books on Asia)The Breaking Jewel (Weatherhead Books on Asia)
(2003/03)
Makoto Oda、Donald Keene 他

商品詳細を見る


図書館の洋書コーナーでThe Breaking Jewelという本を見つけて読み始めました。小田実さんの小説『玉砕』をドナルドキーンさんが訳されています。タイトルをあえて直訳したんだと後で気づきました(汗)和英辞典では意味を優先させて訳しているのがほとんどです。

(プログレッシブ)
((米)) an honorable death,((英)) an honourable death
• 一個大隊が全員玉砕した
The whole battalion died an honorable death (rather than surrender).


(ルミナス)
━[名] (全員が犠牲になること) total sacrifice [U].
━[動] (最後の一人まで戦う) fight to the last man.



Onward Towards Our Noble DeathsOnward Towards Our Noble Deaths
(2011/04/26)
Shigeru Mizuki

商品詳細を見る

水木しげるの『総員玉砕せよ! 』は英語版ではOnward Towards Our Noble Deathsとしていますから、どちらがいいとか悪いとかいう話ではありません。文学作品のタイトルなので、Breaking Jewelという方が直接の意味を伝えるよりは雰囲気が出るかもしれません。

Google Readではキーンさんのまえがきを読むことができます。

The earliest use of the word gyokusai is found in the biography of a Chinese of the sixth century (the northern Ch’i dynasty), who reportedly said that he would rather be a broken jewel than a whole tile, meaning that he would prefer to die gloriously than to live the inglorious life of a common clod. As adopted by the Japanese, the expression acquired a special meaning during the Pacific War. Gyokusai was used to describe the final, all-out charge of surviving Japanese units against superior American forces. The Americans called such actions “banzai charges” because many of the Japanese soldiers cried banzai as they made their suicidal charge into the teeth of enemy forces.



舞台はペリリューだとキーンさんは指摘しています。ちょうどNHKドキュメンタリーが放送されていたようです。英語版もあるんですね。

In fact, Oda was at pains not to identify where the action took place, as if to reject any odor of wartime journalism. It was obvious to me, however, because of my experiences as a translator and interpreter during the war, that the place described in the novel is Peleliu, one of the Palau group, the island where the Japanese defenders put up the most prolonged and fiercest resitance to the American Landing forces.

ビジネス英語などでは、誤解のない英文を目指すべきでしょうが、文学作品のようなものはイメージ喚起も重要な要素になるのでしょうかね。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR