fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Fall – fallen

 
天皇皇后両陛下 パラオご訪問時のおことば」で「遺骨の収集」の英訳にto collect the remains of the fallenが当てられていました。

この度のパラオ共和国訪問が,両国間にこれまで築かれてきた友好協力関係の,更なる発展に寄与することを念願しています。私どもは,この機会に,この地域で亡くなった日米の死者を追悼するとともに,パラオ国の人々が,厳しい戦禍を体験したにもかかわらず,戦後に,慰霊碑や墓地の清掃,遺骨の収集などに尽力されてきたことに対し,大統領閣下始めパラオ国民に,心から謝意を表したいと思っております。

英訳
It is our sincere hope that our visit to the Republic of Palau will contribute to the further development of the friendly cooperative relations that our nations have forged so far. While we are there, we will mourn and pay tribute to both the Japanese and Americans who perished in the region. At the same time, taking this opportunity, we wish to offer our heartfelt thanks to His Excellency the President and all the people of Palau, for, although they suffered the ravages of war themselves, the people of Palau worked hard after the war to care for the memorial cenotaphs and cemeteries and to collect the remains of the fallen.

Fallenというのはウィズダムには「〖the ~; 名詞的に; 集合的に」戦死者 (!複数扱い)」とあるように今回のような文脈では独特の意味を持ちます。

(オックスフォード)
fallen
(formal) (of a soldier) killed in a war
Each year on the anniversary of the battle he remembered his fallen comrades.
They had to issue death announcements to the families of fallen soldiers.


(ロングマン)
the fallen
[plural] formal soldiers who have been killed in a war



増補 日本語が亡びるとき: 英語の世紀の中で (ちくま文庫)増補 日本語が亡びるとき: 英語の世紀の中で (ちくま文庫)
(2015/04/08)
水村 美苗

商品詳細を見る


「日本語が亡びるとき: 英語の世紀の中で」の文庫版が出たばかりですが、英訳版も1月にでました。このタイトルでもThe Fall of Language in the Age of Englishとfallが使われていました。まあ、あのギボンの『ローマ帝国衰亡史』もThe History of the Decline and Fall of the Roman Empireでしたから、意外な意味というほどではありませんが、「滅びる」でfallというイメージがなかったので新鮮な発見となりました。


The Fall of Language in the Age of EnglishThe Fall of Language in the Age of English
(2015/01/06)
Minae Mizumura

商品詳細を見る


案内

Winner of the Kobayashi Hideo Award, The Fall of Language in the Age of English lays bare the struggle to retain the brilliance of one's own language in this period of English-language dominance. Born in Tokyo but also raised and educated in the United States, Minae Mizumura acknowledges the value of a universal language in the pursuit of knowledge, yet also embraces the different ways of understanding offered by multiple tongues. She warns against losing this precious diversity.

Universal languages have always played a pivotal role in advancing human societies, Mizumura shows, but in the globalized world of the Internet, English is fast becoming the sole common language of humanity. The process is unstoppable, and striving for total language equality is delusional--and yet, particular kinds of knowledge can be gained only through writings in specific languages.

Mizumura calls these writings "texts" and their ultimate form "literature." Only through literature, and more fundamentally through the diverse languages that give birth to a variety of literatures, can we nurture and enrich humanity. Incorporating her own experiences as a writer and a lover of language, and embedding a parallel history of Japanese, Mizumura offers an intimate look at the phenomena of individual and national expression


ちょうど半分くらい読み終わったところです。キャッチ的な部分ですが、妙に共感出来る部分が以下でした。

「しかも、この非対称性は、さらに大きな波紋を広げつつあります。なぜなら、それは、過去の栄光さえ、あなたがたから奪ってしまうからです。そうです。ついこのあいだまで、ラシーヌはシェークスピアと肩を並べる存在だった。ところが今はどうか。世界のほとんどの高校生はシェークスピアの名を知っているでしょう。ハリウッド映画のおかげで『ロミオとジェリエット』の名さえ知っているかもしれない。そして、そのうちの一人が『ロミオとジェリエット』を読もうとし、次は『マクベス』を、次は『ヴェニスの商人』、次は……と読もうとするかもしれない。それにひきかえ、ラシーヌは? ラシーヌとはいったい誰ぞいない。世界の高校生のうち、ほんのわずかしか、ラシーヌの名を知りはしないでしょう。お気の毒は、その高校生の数は、『源氏物語』の作者、紫式部の名を知る高校生の数に、だんだんと近づいていっているかもしれません」

Moreover, this asymmetry does not end there. It even robs you of your past splendor. That's right. Until just a while ago, Racine was a figure on a par with Shakespeare. But look where he is now. Most high school students in the world— which has now come to include the whole non-West as well—are probably familiar with the name of Shakespeare. But what about Racine? Who is he? Probably only a very few high school students anywhere have heard his name. I am afraid their number may eventually dwindle to the number of those who have heard the name of Lady Murasaki Shikibu, the author of The Tale of Genji. What a shoking demise!


ラシーヌの方がずっと高貴で、シェークスピアなんて俗な感じがすると言っても通じない人の方が多そうですよね。10年以上も前に『フェードル』が銀座で公演されていましたが、マクベスの上演回数と比べると差は歴然です。。。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR