fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続)Fall – fallen

 

A True NovelA True Novel
(2014/10/28)
Minae Mizumura、Juliet Winters Carpenter 他

商品詳細を見る

先ほど紹介させていただいた本の訳者のお一人がJuliet Winters Carpenterさんでした。水村さんの『本格小説』もA True Novelとして訳されたばかりのようです。以下の経歴を見ておっと思いました。

About the Author
Minae Mizumura was born in Tokyo, moved to New York at the age of twelve, and studied French literature at Yale University. Acclaimed for her audacious experimentation and skillful storytelling, Mizumura has won major literary awards for all four of her novels--one of which, A True Novel, was recently published in English. She lives in Tokyo.

Mari Yoshihara is professor of American studies at the University of Hawai'i at Manoa. She is the author of Embracing the East: White Women and American Orientalism and Musicians from a Different Shore: Asians and Asian Americans in Classical Music.

Juliet Winters Carpenter studied Japanese literature at the University of Michigan and the Inter-University Center for Japanese Language Studies in Tokyo. In 1980, Carpenter's translation of Abe Kobo's novel Secret Rendezvous ( Mikkai) won the Japan-United States Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature.



Secret Rendezvous (Vintage International)Secret Rendezvous (Vintage International)
(2002/07/09)
Kobo Abe

商品詳細を見る


安部公房の『密会』も訳されていたのですね。

弱者への愛にはいつも殺意がこめられている………
“Love for the weak always includes
a certain murderous intent.”


「明日の新聞」という奇妙なものが登場した後の主人公の言葉と小説の最後を紹介します。絶望的なんですが、なぜか惹かれてしまっています。

しかしまだ始まっていない過去などというものを認めるわけにはいかない。
I find it possible, however, to accept such a thing as a past which has not yet begun.

**********

もう時計も見えないので、何日たったのかもよく分らない。食料も底をつき、飲み水もなくなった。それでも疲れると、電池を抜いては娘を抱きしめた。娘はめったに反応を示さなくなった。いずれは盗聴器の電池も切れ、ぼくは誰にも気兼ねなしに娘を抱きつづけることになるのだろう。

ぼくは娘の母親でこさえたふとんを齧り、コンクリートの壁から滲み出した水滴を舐め、もう誰からも咎められなくなったこの一人だけの密会にしがみつく。いくら認めないつもりでも、明日の新聞に先を越され、ぼくは明日という過去の中で、何度も確実に死につづける。やさしい一人だけの密会を抱きしめて

I can no longer see my watch, so I do not know how many days have gone by. Our provisions have run out, and so has our supply of drinking water. Even so, whenever I grow tired I take out the batteries and put my arms around the girl. She hardly even responds any more. One of these times the batteries in the listening device will go dead, too, and then I will be able to go on holding her without fear of anyone.
I gnaw on the quilt made of the girl's mother and lick drops of water oozing from the concrete walls, clinging tightly to this secret rendezvous for one that no one can begrudge me now. However much I may resent the fact, “tomorrow's newspaper” has stolen a march on me; and so, in the past called tomorrow, over and over again I continue certainly to die.


「しかしまだ始まっていない過去などというものを認めるわけにはいかない。(I find it possible, however, to accept such a thing as a past which has not yet begun. )」という言葉は、英語を本格的に学び始めた頃あまりの範囲の広さと上達の遅さに絶望的になった時に妙に元気をもらったんですよね。。。。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR