fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

We regret to advise that

 


サム・スミスの公演キャンセルの残念なニュース。声帯はvocal cordsなんですね。TOEIC的にはどのように通知しているかが気になるところでしょうか。まず日本のサイトから。味気ない通知ではなく、アーティストからのコメントを掲載していました。

【サム・スミス 来日公演キャンセルのお知らせ】

英語でのキャンセル通知が気になったので、オーストラリアツアーのサイトを探してみました。こういう通知はフォーマットがあるので慣れておきたいですね。

REMAINING AUSTRALIAN TOUR DATES CANCELLED
+ DECEMBER RETURN TO BE ANNOUNCED VERY SHORTLY


Frontier Touring regret to advise that on Doctor’s orders Sam Smith has been forced to cancel all remaining dates for his Australian tour, including an appearance at the 57th TV WEEK Logie Awards.

Sam Smith said of the cancellation:

“I AM DEEPLY, DEEPLY SADDENED TO TELL MY AUSTRALIAN FANS, I HAVE TO CANCEL MY AUSTRALIAN TOUR. I HAVE BEEN VOCALLY EXHAUSTED FOR A WHILE NOW HOWEVER LAST NIGHT IN SYDNEY I HAD A SMALL HAEMORRHAGE ON MY VOCAL CHORDS. THE DOCTORS HAVE TOLD ME I NEED TO FULLY REST UNTIL MY VOCAL CORDS HAVE HEALED, OTHERWISE THIS COULD BECOME A HUGE LONG-TERM ISSUE. I AM SO SORRY TO ALL WHO HAVE BOUGHT TICKETS, I TRULY AM. THIS KILLS ME.”

Frontier Touring are working with Sam and his team to schedule a new tour for December 2015. New dates will be announced very shortly.


冒頭の文の残念なお知らせを伝えるときの切り出し方を確認しておきます。

Frontier Touring regret to advise that on Doctor’s orders Sam Smith has been forced to cancel all remaining dates for his Australian tour

ポイントは以下の3点でしょうか。

(1) 切り出し方
(2) 原因
(3) 止むを得ない感じを出す

(1) 切り出し方 Frontier Touring regret to advise that
TOEICでは動詞informが使われていましたが、おなじみの表現ですね。パート4でのフライトキャンセルのアナウンスの冒頭です。

Ladies and gentlemen, we regret to inform you that the 10 A.M. National Airlines flight from Philadelphia to Seattle has been canceled.

使われていた動詞adviseに関してはPlease be advised that …での通知パターンもおさえておきたいです。TOEICにあったのは以下の文。

Also, please be advised that due to engine trouble, departing Train 55 to Vermont is not yet ready to receive passengers.

Please be advised that …があるなら、Please be informed that …もあるはずですよね。TOEICでは今のところ使われていませんでしたが、Cebu Pacific Airによるフライトキャンセルの通知で使われている例が以下です。

ADVISORY: Please be informed that the following flights have been cancelled today due to bad weather:
5J 383/384 MNL-Cagayan de Oro-MNL
5J 395D/396D MNL-Cagayan de Oro-MNL
5J 205D/206D CEB-Cagayan de Oro-CEB
5J 844 ZAM-Cagayan de Oro
5J 204 Cagayan de Oro-CEB
Affected passengers will be accommodated on the next available flights. We always place the safety of our passengers on top priority. Thanks for bearing with us and see you on-board soon!

(2)原因 on Doctor’s orders
コンサートを楽しみにしていた人にとっては突然の中止は納得いかないもの。原因を知りたくなるものですよね。詳しい説明はサムスミス本人のコメントでされていますが、冒頭の文でもon Doctor’s ordersと原因を明記しています。
on Doctor’s ordersは日本語でいう「ドクターストップ」のようで和英辞典でも紹介されています。

(プログレッシブ)
ドクターストップ|〔ボクシングで〕the stopping of a fight by a (ring) physician; 〔一般に〕a doctor's orders not to ((do something))
• ドクターストップがかかった〔ボクシングで〕
• The doctor stopped the fight.
• 今夜は酒が飲めない.ドクターストップがかかっている
I can't [mustn't] drink tonight. Doctor's orders.

先ほどのフライトキャンセルの文でthe following flights have been cancelled today due to bad weatherとあったようにdue toで原因をのべるのがオーソドックスではあるのでしょうね。

(3) 止むを得ない感じを出す Sam Smith has been forced to cancel
相手に不利益になるようなことをしてしまう場合、本意ではないこともあわせて伝えたいものですよね。そんなときにbe forced to doなんてのはいいですね。

TOEICでは通知文ではありませんが、以下のような文がありました。この文でもdue toがあります。やはり止むを得ないことを伝える文では原因を触れておかないと納得感が出ません。

Last week, local commuters were forced to find alternative routes, due to fallen trees on Route 309.

もちろんbe forced to doではなくて、普通にhave to doでもいいのでしょう。要は「そうせざるを得ない」という感じが出るようにすることでしょう。Marina & The Diamondsという音楽グループのキャンセルの通知ではhave to doが使われています。また原因はas節で説明しています。


We regret to inform that we have to cancel our January & February tour dates as our recording schedule has shifted, we will be looking to reschedule soon.

バリエーションはいろいろあるとはいえ、(1) 切り出し方 (2) 原因 (3) 止むを得ない感じを出すという大事な要素は盛り込めるようにしたいです。

さて、普通の人は払い戻し方法は流してしまう箇所ですが、TOEIC歴が長くなるとこの部分を楽しみにしてしまうかもしれません。Patrons that purchased by Cash/Eftposとチケット購入客に対してpatronという単語が使われていますね。劇場でのお客を指すpatronはTOEICでも登場しています。

Cancelled show ticket holders who purchased their tickets from the authorised outlets of Ticketek and Ticketmaster will be offered a first purchase option on the new tour.

Refunds to all remaining scheduled shows, as listed below, are available as follows:
Ticketek:
Credit Card | Tickets purchased by credit card will be refunded within the 7 days.
Cash & Eftpos | Patrons that purchased by Cash/Eftpos will be contacted with instructions on how to obtain their refund. Refund information will also be posted here: http://premier.ticketek.com.au/shows/show.aspx?sh=SAMSMITH15

Ticketmaster:
If you booked online, over the phone or at a Ticketmaster outlet with a credit card, we’re sending the funds back to the credit card you used to purchase the tickets. It can take some time to process, so please give us up to 7 days to process your refund before you start to worry.


この注意書きではrefundという単語が名詞でも動詞でも使われています。

(名詞)Refunds to all remaining scheduled shows (…) are available.

(動詞)Tickets purchased by credit card will be refunded

払い戻しにかかる日数を伝えている文のバリエーションです。一番上は単に手続きを述べている感じで、二番目は相手に伝えている感じ。三番目はフレンドリーに丁寧に説明している感じですね。

Tickets purchased by credit card will be refunded within the 7 days.

Please allow seven days for the refund to come through.

It can take some time to process, so please give us up to 7 days to process your refund before you start to worry.


「払い戻し手続き」がTOEICのストライクゾーンでもあるので、一般の人が文章がつまらないというのはある程度納得できます。自分は「払い戻し手続き」を日本語では熱狂的に読むことはできませんから。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR