Posted at 2015.05.15 Category : 読書報告
Miranda JulyのThe First Bad Manを読み始めました。医者に診療に行く面から始まるのですが、TOEICでもおなじみの次回の診療を予約するアポイントメントの場面がありました。冒頭の文でXeroxが「…をコピーする」という意味で使われていますね。
THE RECEPTIONIST XEROXED MY INSURANCE card while explaining that chromotherapy isn't covered by insurance. “The next available appointment is June nineteenth. Do you prefer morning or afternoon?” Her waist length gray hair was off-putting. Mine is gray too but I keep it neat.
“I don't know—morning?” It was only February. By June Phillip and I might be a couple, we might come to Dr. Broyard's together, hand in hand.
“Is there anything sooner?”
"The doctor's in this office only three times a year."
I glanced around the waiting area. "Who will water this plant?" I leaned over and pushed my finger into the fern's soil. It was wet.
"Another doctor works here." She tapped the Lucite display holding two stacks of cards, Dr. Broyard's and those of a Dr. Tibbets, LCSW. I tried to take one of each without using my dirty finger.
"How's nine forty-five?" she asked, holding out a box of Kleenex.
まあこういう女性はTOEICではあまり登場しないかもしれませんが、以下のように会話を抜き出してみると、パート2のやり取りになりますよね。パート2のバリエーションの平叙文、選択疑問文が使われていますし、パート1でおなじみの表現water the plantなんてのもあります(笑)
“The next available appointment is June nineteenth.”
- “Is there anything sooner?”
“Do you prefer morning or afternoon?”
- “I don't know—morning?”
"Who will water this plant?"
- "Another doctor works here."
小説では、ここでは主人公の目線からではありますが、状況説明や感想があっての会話となるので、会話のやり取りが理解しやすいですよね。パート2が難しいと感じる場合は、単に質問が聞き取れなかったこともありますが、状況が想像できないこともありますから。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)