fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続々)TOEICのFairness

 
アメリカンジョークという言葉が日本語にあるくらいですから、ユーモアは国民性があり、世界中の誰もが同じように面白いと感じるわけではなさそうです。ちなみに「アメリカンジョーク」という見出語を載せている辞書はないんですね。この辺りは辞書が扱える表現の限界を示している気もします。

だからこそ、国際的な状況での英語力を測定するTOEICでは取り扱いに慎重になっているのでしょう。改めてジョークについて取り上げます。

Humor, irony, and satire. It is acceptable to test understanding of humor, irony, and satire when it is important for valid measurement, as in some literature tests, but how should humor be treated on skills tests? Are all test takers likely to understand the joke, or might some be offended? How should irony and satire be treated? Could some people take such material literally and be offended by it? Is it important to avoid construct-irrelevant humor that is based on disparaging any groups of people, their strongly held beliefs, their concerns, or their weaknesses?
(ユーモア、皮肉、風刺。ユーモアや皮肉、風刺の理解度をテストするのが受け入れられるのは、文学のテストのような妥当な測定に重要な場合である。しかし、スキルテストでのユーモアの対処方法はどのようにあるべきか。すべての受験者がジョークを理解するものだろうか、不快に感じる人がいるのではなかろうか。どのように皮肉や風刺を扱うべきだろうか。そのような題材を文字通りに受け取る人がいたり、不快に感じたりする人がいるのではないか。construct-irrelevantなユーモアを避けることが重要ではないだろうか。特に一部のグループやその強固な信条、その人たちの懸念事項や弱点を侮辱するようなユーモアは。)

誰かを不快にする可能性がある、人によって受け取り方が違うという点は、ユーモアだけでなく言語を使う上で気をつけたいところです。『二十日鼠と人間』でアメリカの格差に少し興味が出たので、今はUnwindingを読んでいるのですが、オプラウィンフリーやZero to Oneのピーターティールなんかも違った側面から紹介されていてへえーと思いながら読んでいます。コリンパウエルも登場していたのですが、そこでsleep like a babyという表現の2つの受け取り方がイラク戦争時のブッシュ大統領とパウエル国務長官との立場の違いを浮き彫りにしていて印象深いです。Slateの記事にもそのエピソードがあるのでこちらをご紹介します。

TAKING STOCK OF PEOPLE AND IDEAS IN THE NEWS.FEB. 19 2004 12:56 PM
The Tragedy of Colin Powell
How the Bush presidency destroyed him.

By Fred Kaplan

As George Bush's first term nears its end, Powell's tenure as top diplomat is approaching its nadir. On the high-profile issues of the day, he seems to have almost no influence within the administration. And his fateful briefing one year ago before the U.N. Security Council—where he attached his personal credibility to claims of Iraqi WMD—has destroyed his once-considerable standing with the Democrats, not to mention our European allies, most of the United Nations, and the media.

At times, Powell has taken his fate with resigned humor. Hendrik Hertzberg wrote in The New Yorker last year of a diplomatic soiree that Powell attended on the eve of war, at which a foreign diplomat recited a news account that Bush was sleeping like a baby. Powell reportedly replied, "I'm sleeping like a baby, too. Every two hours, I wake up, screaming."


sleep like a babyという表現はGoogle画像検索が示すように「赤ちゃんのようにすやすやと眠る」という良い意味で使われるのが普通のようです。最初のBush was sleeping like a babyはその意味でしょうが、パウエル国務長官の言葉とされるのは、I'm sleeping like a baby, too. Every two hours, I wake up, screaming.と正反対の意味で使われていますね。まあ、馴染みのない意味で使ったから、Every two hours, I wake up, screaming.を捕捉したのでしょう。でも、だからと言ってこの比喩が間違っているわけではないですよね。赤ちゃんは夜泣きをするものですから。しかもこの表現はパウエル国務長官の気持ちをうまく代弁する表現にもなっています。

同じ表現でも違った意味にとられることがあるので、比喩表現は難しいです。特に同じバックグラウンドを共有していない違う国同士の人々の間で比喩表現を使うのは誤解のタネとなりそうです。TOEICがあれほど禁欲的にイディオムを控えているのもこの辺りに理由がありそうです。うろ覚えですが、「湯水のように使う」という日本語の表現は「たっぷりと使う」ことですが、砂漠の国では「大事に節約して使う」という意味になると何かのエッセイで読んだことがあります。

ここまでは、ちょくちょくブログで書いていることの繰り返しでしたが、今週のNYT日曜版の雑誌にアメリカのスタンダップコメディスタイルを中国で実践しているコメディアンを紹介している記事がありました。やっぱり国によってジョークの扱い、受け止め方は違うのだなと改めて感じることのできるものです。



Can China Take a Joke?
Stand-up comedy is catching on in the country, even if people still aren’t quite sure when to laugh.

By CHRISTOPHER BEAMMAY 21, 2015

Words checked = [5760]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

まずアメリカでデビューしたのですが、ジョークが通じない状況だったようです。英語学習者としてはhe had read the Oxford English Dictionary cover to cover eight timesの部分に目がいってしまいますね。

His first show bombed. On a winter evening in 2002, he stood in a corner at Hannah’s, a sports bar in Somerville, Mass., and told a joke about the New England foliage and another about how he didn’t want to go back to China because there, he couldn’t do what he did best: “be ethnic.” A few friends in the audience smiled politely. After the show, a man came over to shake his hand. “I think you might be funny,” he said. “But I couldn’t understand a thing you said.”

By that point, Wong, then in his 30s, was going through an identity crisis. He’d been in the United States for eight years, but he still felt like a ghost. His English was improving — he had read the Oxford English Dictionary cover to cover eight times — but to the ears of some Americans, he still spoke gibberish. He enjoyed chemical research, but he felt interchangeable with the next scientist. “I wanted to point to something and say, ‘That’s me,’ ” he said.


ユーモアは地域性が強く、翻訳が難しいことを改めて触れているところで、ジョークの日本語通訳でよく登場する逸話A Japanese interpreter once translated a joke that Jimmy Carter delivered during a lecture as: “President Carter told a funny story. Everyone must laugh.”が登場していました(笑)合わせて、中国のジョークスタイルを紹介してくれています。

Humor is stubbornly provincial. Comedic tastes differ by region, and most jokes don’t translate well. (A Japanese interpreter once translated a joke that Jimmy Carter delivered during a lecture as: “President Carter told a funny story. Everyone must laugh.”) One academic study compared Italians with Germans and found that the former had a stronger preference for sex jokes, while the latter had a greater appreciation for absurdist humor. Other studies found that Hungarians like gags about ethnic stereotypes more than the English do, while Americans enjoy aggressive humor more than Belgians, Hong Kongers, Senegalese or Japanese.

Comedy in the People’s Republic isn’t so much an attitude or philosophical viewpoint as it is a set of forms. The most widespread is xiangsheng — typically (if imperfectly) translated as “cross-talk” — a traditional two-person comedic performance that often features wordplay and references to Chinese literary classics, as well as singing and dancing. Cross-talk originated with street performers during the late Qing dynasty. In 1861, the Xianfeng Emperor died and the government declared a 100-day period of mourning, which meant all stage shows were canceled. Many artists resorted to illegal busking, and a Peking-opera performer named Zhu Shaowen hung up a sign in a public square: “I’m poor, and I’m not afraid to stand on the street corner and shoot the breeze,” goes one loose translation.


中国というとネット規制がすぐに連想されるほど、表現にはうるさいイメージがあります。“three T’s” of Tibet, Taiwan and Tiananmenと英語ではキャッチーに表現できるのですね。このあたりのエピソードを読むと確かに強権的な部分は無視できないようです。

Every comedian in China knows that there is a line, but no one knows exactly where it is. There’s the obvious stuff — the “three T’s” of Tibet, Taiwan and Tiananmen — but the details are anyone’s guess. That’s how censorship works best: Keep the rules vague, and let everyone police themselves. Some comedians stay clear of the line. Others edge toward it, place a toe on the far side, then skitter away. Occasionally someone plows right across it, but the results aren’t always funny.

*****

The government bureaus are way ahead of him. In early June 2014, the week of the 25th anniversary of the Tiananmen Square massacre, Joe Wong and a few other comedians were getting ready to perform at 69 Cafe, a small bar in central Beijing. Two officials from the local cultural-affairs bureau walked in and approached the organizer, and suggested that they not perform. The officials didn’t forbid it — it was just a recommendation, they said. The M.C. went onstage and announced that the show was canceled. “That’s not funny!” someone in the audience yelled.

ただ、このライターは政治の表現規制よりもpeople’s unwillingness to set aside their pride and take a jokeとジョークを受け入れる余裕がないところが大きいとみているようです。このあたりは日本も他人事ではないかもしれません。

This, more than political restrictions, may be the biggest obstacle to the emergence of truly good stand-up in China: people’s unwillingness to set aside their pride and take a joke. “If I talk about the Beijing smog, people will say: ‘You’re losing face for Beijing,’ ” Wang Zijian told me. A famous actress once called up Wang’s producer, he said, and begged that they not tell any more jokes about her and her boyfriend. The producer agreed, wanting to preserve good relations.

誤解のないコミュニケーションを意識する場合に必要なことはなにかということを自覚するのはとてもいいことだと思います。こう書いたからといってYutaはユーモア、皮肉、風刺を否定しているのではありません。マークトゥエインの『不思議な少年』の有名な一節があります。日本語訳は岩波文庫の中野好夫さんのものです。

Will a day come when the race will detect the funniness of these juvenilities and laugh at them--and by laughing at them destroy them? For your race, in its poverty, has unquestionably one really effective weapon--laughter. Power, money, persuasion, supplication, persecution-- these can lift at a colossal humbug--push it a little--weaken it a little, century by century; but only laughter can blow it to rags and atoms at a blast. Against the assault of laughter nothing can stand. You are always fussing and fighting with your other weapons. Do you ever use that one? No; you leave it lying rusting. As a race, do you ever use it at all? No; you lack sense and the courage."

つまりいえば、笑い飛ばすことによって一挙になくしてしまうことだが、そうしたことに気がつく日がはたして来るのだろうかねえ? というのはだよ、君たち人間ってのは、どうせ憐れなものじゃあるが、ただ一つだけ、こいつは実に強力な武器を持ってるわけだよね。つまり、笑いなんだ。権力、金銭、説得、哀願、迫害------そういったものにも、巨大な嘘に対して起ち上がり、いくらかずつでも制圧して------そうさ、何世紀も何世紀もかかって、少しずつ弱めていく力はたしかにある。だが、たったひと吹きで、それらを粉微塵に吹き飛ばしてしまうことのできるのは、この笑いってやつだけだな。笑いによる攻撃に立ち向かえるものはなんにもない。だのに、君たち人間は、いつも笑い以外の武器を持ち出しては、がやがや戦ってるんだ。この笑いの武器なんてものを使うことがあるかね? あるもんか。いつも放ったらかして錆びつかせてるだけの話だよ。人間として、一度でもこの武器を使ったことがあるかね? あるもんか。そんな頭も、勇気もないんだよ
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR