fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Monkey Business第5弾が出る!

 


5月4日にニューヨークのAsia Societyで開催されたイベントの動画が公開されていました。以下がその案内です。TOEIC学習者ならTicket includes a complimentary copy of Monkey Business (#5).の部分に反応してしまうでしょうか。

Monkey Business: Japan/America Writers' Dialogue in Words and Pictures
EVENT DETAILS
4 May 2015
6:30pm - 8:30pm
paging_filter
725 Park Avenue at 70th Street
New, NY 10021

Featuring writers Ben Katchor, Satoshi Kitamura, Kelly Link, and Aoko Matsuda

Join our annual conversation between contemporary Japanese and American authors in which Asia Society hosts an international dialogue, curated and moderated by the co-founders and editors of the Tokyo-based literary journal Monkey Business with writers who are featured in this latest edition of Monkey Business (#5).

This year rising star Japanese novelist and translator Aoko Matsuda, whose stories in the wake of Japan's 2011 earthquake and tsunami have been published in English, most notably in Granta, will be paired with American short story fabulist Kelly Link and award-winning Japanese graphic novelist and cartoonist Satoshi Kitamura will be in dialogue with award-winning American cartoonist and author Ben Katchor. Moderated by Monkey Business editor Roland Kelts and the editors and co-founders of Monkey Business, Ted Goossen and Motoyuki Shibata.

Ticket includes a complimentary copy of Monkey Business (#5).


松田青子さんの短編の英訳のリンクが紹介されていました。

Love Isn’t Easy When You’re the National Anthem
By: Aoko Matsuda
Translated By: Jeffrey Angles
PUBLISHED ON MAY 1, 2015

このイベントは柴田元幸さんの朗読があったりと単なるシンポジウムにはなっていません。TOEIC学習者的には冒頭の司会者の挨拶なんかを見ておくと、パート4でシチュエーションがイメージしやすくなるでしょう。



先々週にJapan Timesの書評で柴田元幸とMonkey Businessの第5弾が紹介されていました。

The ‘dwarf’ architect of Japan’s literary boom
BY JAMES HADFIELD
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES

日本の雑誌Monkeyにも触れられていますが、収支はかつかつなんですね。

At this point in his career, the 60-year-old — who recently retired from teaching American literature and translation at the University of Tokyo — has plenty of friends to call on. During its short lifetime, the Japanese edition of “Monkey Business” featured work by the likes of Paul Auster, Richard Powers and Rebecca Brown, all of whom have had books translated by Shibata, alongside a wealth of homegrown literary talent.

Though he discontinued the quarterly in 2011, Shibata waited just a couple of years before launching a successor. Titled simply “Monkey,” the new journal is handsomely illustrated and entirely ad-free; that it has managed to break even so far is thanks, in no small part, to the essays that Haruki Murakami contributes to each issue.


柴田さんの翻訳の心構えとしてI just sort of listen to the text, and I come up with what seems most similar.と語っています。

“The most important thing (for translators) is the passion or admiration you have for the work,” says Shibata. “Haruki Murakami, as a translator, is that way too. In this case, maybe, since he’s a novelist himself, it’s not so much admiration as empathy.”

*****

“There is no settled method,” he says. “I just sort of listen to the text, and I come up with what seems most similar.”
Which is not to say it’s all easy, of course. Shibata spent a decade working on his award-winning 2010 Japanese translation of Thomas Pynchon’s “Mason & Dixon,” a task he describes as the hardest thing he has ever done.
And even now, the rich vernacular of Mark Twain’s “Adventures of Huckleberry Finn” poses a challenge: “It’s one thing to reproduce Huck Finn’s voice — I nearly think I can do it — but with Jim’s voice, I still don’t know what to do, so I still haven’t translated it.”


まだ、第5弾はまだ販売開始にはなっていないようですので、もう少し待つ必要がありそうです。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR