Posted at 2015.07.19 Category : 未分類
パルコ劇場で佐々木蔵之介さんのマクベスが上演されています。佐々木さんの演技は素晴らしいのですが一人何役もこなしているので、さすがにあらすじが分かっていないと理解しずらいかもしれません。。。
ほぼ一人芝居といってもいい舞台の着想について語っているところで、TomorrowスピーチのIt is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.をあげています。このあたりはジャパンタイムズでも取り上げています。
Tackling the Bard’s world in one go: Kuranosuke Sasaki teams up with director Andrew Goldberg for a one-man ‘Macbeth’
by Nobuko Tanaka
Special To The Japan Times
Jul 9, 2015
“I had wanted to strip away lots of things like swords and battles from the work and really get to its emotional and psychological heart,” Goldberg explains. “Then I came across one of its lines describing ‘a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.’ So the idea jumped out to me: What if ‘Macbeth’ were a story told by an idiot?
“I also found that in one of his essays Freud wrote how Macbeth and Lady Macbeth are different aspects of the same person, and together they make a whole person. That led to the idea of this one-man production.”
これ以外にフロイトのエッセイにも触れています。このマクベスを語ったものは光文社文庫『ドストエフスキーと父親殺し/不気味なもの』にもありました。英語リンクはマクベスの部分だけを抜粋してくれているものです。
"Some Character-Types Met with in Psycho- Analytic Work"
Thus what he feared in his pangs of conscience is fulfilled in her; she becomes all remorse and he all defiance. Together they exhaust the possibilities of reaction to the crime, like two disunited parts of a single psychical individuality, and it may be that they are both copied from a single prototype.
だからマクベスが良心の不安に駆られて恐れていたことを経験するのは、夫人のほうなのである。犯行のあとで後悔するのは夫人であり、マクベスは強情になる。マクベスと夫人は二人で、犯罪にたいする反応のさまざまな可能性のすべてを描きだしてみせる。あたかも二人は、心的には一人の人物の個性が二つに分離したかのようであり、一つの原型の二つの模造であるかのようである。
マクベスのtomorrowスピーチはこのブログでは何度かとりあげています。映画バードマンにも登場していましたね。佐々木さんの舞台のオリジナルの方でもtomorrowスピーチが見れました。
(5幕5場)
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
(No Fear Shakespeare)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. The days creep slowly along until the end of time. And every day that’s already happened has taken fools that much closer to their deaths. Out, out, brief candle. Life is nothing more than an illusion. It’s like a poor actor who struts and worries for his hour on the stage and then is never heard from again. Life is a story told by an idiot, full of noise and emotional disturbance but devoid of meaning.
(松岡和子さん訳)
明日も、明日も、また明日も、
とぼとぼと小刻みにその日その日の歩みを進め、
歴史の記述の最後の一言にたどり着く。
すべての昨日は、愚かな人間が土に還る
死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、束の間の灯火!
人生はたかが歩く影、哀れな役者だ、
出場のあいだは舞台で大見得を切っても
袖へ入ればそれきりだ。
白痴のしゃべる物語、たけり狂ううめき声ばかり、
筋の通った意味などない。
(2幕1場)
Now o'er the one half-world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtained sleep. Witchcraft celebrates
Pale Hecate’s offerings, and withered murder,
Alarumed by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquin’s ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives.
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
A bell rings
I go, and it is done. The bell invites me.
Hear it not, Duncan, for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
(No Fear Shakespeare)
Now half the world is asleep and being deceived by evil nightmares. Witches are offering sacrifices to their goddess Hecate. Old man murder, having been roused by the howls of his wolf, walks silently to his destination, moving like Tarquin, as quiet as a ghost. (speaking to the ground) Hard ground, don’t listen to the direction of my steps. I don’t want you to echo back where I am and break the terrible stillness of this moment, a silence that is so appropriate for what I’m about to do. While I stay here talking, Duncan lives. The more I talk, the more my courage cools.
A bell rings
I’m going now. The murder is as good as done. The bell is telling me to do it. Don’t listen to the bell, Duncan, because it summons you either to heaven or to hell.
(松岡和子さん訳)
いま世界の半分では
大自然も死んだように眠り、邪悪な夢が
とばりの下の眠りをかき乱している。魔女たちは
蒼ざめたヘカテの祭壇にぬかすぎ、痩せこけた人殺しは
見張り役の狼に起こされ、
その声を合図に抜き足差し足、
ルークリースを手ごめにしたタークウィンよろしく
獲物に向かって亡霊のように忍び寄る。不動堅固な大地よ、
俺がどこへ向かおうと、足音を聞くな。さもないと
足元の砂利までが俺の居所をしゃべり、
この場にふさわしい恐怖の静寂を破ってしまう。
俺が脅し文句を並べているあいだは、やつは生きている。
言葉は、冷たい息で行動の熱を冷ましてしまうものだ。
(鐘が鳴る)
行くぞ、それで片がつく。鐘が呼んでいる。
聞くなよ、ダンカン、お前を招く弔いの鐘だ、
行く先は天国か、地獄か。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)