Posted at 2015.08.07 Category : 未分類
来週に向けた興味は戦後70周年の談話の内容でしょうか。談話はStatementとされているんですね。
Panel notes ‘aggression’ in report for Abe’s statement
8:43 pm, August 06, 2015
The Japan News
An advisory panel on Thursday submitted to Prime Minister Shinzo Abe a report compiled after its discussions on a planned statement to mark the 70th anniversary of the end of World War II.
The Advisory Panel on the History of the 20th Century and on Japan’s Role and World Order in the 21st Century stipulated in the report that “Japan expanded its aggression” and waged “a reckless war.”
戦後50周年の村山談話も60周年の小泉談話も外務省のサイトで英語版を読むことができます。以下、抜粋したものです。
(Wikipedia)
The Murayama Statement (村山談話 Murayama Danwa?), officially titled On the occasion of the 50th anniversary of the war's end (戦後50周年の終戦記念日にあたっての村山内閣総理大臣談話 Sengo 50 Shūnen no Shūsen Kinenbi Niatatte no Murayama Naikaku-sōri-daijin Danwa?), was released by then Prime Minister of Japan Tomiichi Murayama on August 15, 1995. In it, he apologized for the damage and suffering caused by Japan to its Asian neighbors.
The statement was based on a Cabinet decision, requiring unanimous approval from the Cabinet members. It is often quoted as the official position of the Government of Japan on the issue of Japan's wartime aggression in the early 20th century.
「戦後50周年の終戦記念日にあたって」(いわゆる村山談話)
英語版
いま、戦後50周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことであります。
Now, upon this historic occasion of the 50th anniversary of the war's end, we should bear in mind that we must look into the past to learn from the lessons of history, and ensure that we do not stray from the path to the peace and prosperity of human society in the future.
わが国は、遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。私は、未来に誤ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
During a certain period in the not too distant past, Japan, following a mistaken national policy, advanced along the road to war, only to ensnare the Japanese people in a fateful crisis, and, through its colonial rule and aggression, caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations. In the hope that no such mistake be made in the future, I regard, in a spirit of humility, these irrefutable facts of history, and express here once again my feelings of deep remorse and state my heartfelt apology. Allow me also to express my feelings of profound mourning for all victims, both at home and abroad, of that history.
敗戦の日から50周年を迎えた今日、わが国は、深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを排し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。同時に、わが国は、唯一の被爆国としての体験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散体制の強化など、国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。
Building from our deep remorse on this occasion of the 50th anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. At the same time, as the only country to have experienced the devastation of atomic bombing, Japan, with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons, must actively strive to further global disarmament in areas such as the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. It is my conviction that in this way alone can Japan atone for its past and lay to rest the spirits of those who perished.
「杖るは信に如くは莫し」と申します。この記念すべき時に当たり、信義を施政の根幹とすることを内外に表明し、私の誓いの言葉といたします。
It is said that one can rely on good faith. And so, at this time of remembrance, I declare to the people of Japan and abroad my intention to make good faith the foundation of our Government policy, and this is my vow.
こちらが小泉談話です。
内閣総理大臣談話
英語版
私は、終戦六十年を迎えるに当たり、改めて今私たちが享受している平和と繁栄は、戦争によって心ならずも命を落とされた多くの方々の尊い犠牲の上にあることに思いを致し、二度と我が国が戦争への道を歩んではならないとの決意を新たにするものであります。
On the 60th anniversary of the end of the war, I reaffirm my determination that Japan must never again take the path to war, reflecting that the peace and prosperity we enjoy today are founded on the ultimate sacrifices of those who lost their lives for the war against their will.
先の大戦では、三百万余の同胞が、祖国を思い、家族を案じつつ戦場に散り、戦禍に倒れ、あるいは、戦後遠い異郷の地に亡くなられています。
More than three million compatriots died in the war -- in the battle field thinking about their homeland and worrying about their families, while others perished amidst the destruction of war, or after the war in remote foreign countries.
また、我が国は、かつて植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。こうした歴史の事実を謙虚に受け止め、改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明するとともに、先の大戦における内外のすべての犠牲者に謹んで哀悼の意を表します。悲惨な戦争の教訓を風化させず、二度と戦火を交えることなく世界の平和と繁栄に貢献していく決意です。
In the past, Japan, through its colonial rule and aggression, caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations. Sincerely facing these facts of history, I once again express my feelings of deep remorse and heartfelt apology, and also express the feelings of mourning for all victims, both at home and abroad, in the war. I am determined not to allow the lessons of that horrible war to erode, and to contribute to the peace and prosperity of the world without ever again waging a war.
第2次大戦とどのように向き合っていくのか、日本だけでなく中国、韓国、米国の立場をまとめてくれている記事がありました。日本専門家のSheila A. Smithさんによるものです。
Rethinking Asia’s Postwar Settlement
Author: Sheila A. Smith, Senior Fellow for Japan Studies
August 5, 2015
Battling for Moral Authority in Asia?
In the next several weeks, two commemorations of the end of World War II will draw particular attention. The first is the much-anticipated statement by Prime Minister Abe on August 15, the day commemorating the end of the war in Japan. The Murayama Statement, based on a Cabinet decision and issued on the fiftieth anniversary, is the most comprehensive statement of Japan’s remorse for its imperial conquest of Asia. Sitting prime ministers have chosen to issue their own statements every ten years and in 2005, former Prime Minister Junichiro Koizumi issued his personal statement on the sixtieth anniversary. Abe, who has argued that his country must move beyond a postwar mentality and define a new proud future for its youth, has raised concerns across the region that his seventieth anniversary statement will abandon Murayama’s explicit acknowledgement of Japan’s misdeeds in favor of a more unapologetic expression of Japanese ambitions. Even within Japan, there have been concerns over the direction the prime minister might set and the potential damage that might result in Japanese regional diplomacy.
The second commemoration of note will be in Beijing on September 3, the first national celebration of China’s V-J (Victory over Japan) Day. President Xi Jinping has invited leaders from around the globe, including Japan’s prime minister, and his military has been practicing for a massive display of China’s newfound national power. Like the World War II celebration hosted in May by President Vladimir Putin in Moscow, however, there is considerable caution about endorsing this celebration of China’s liberation from Japan’s imperial forces. For much of the past several years, Chinese government officials have waged a global effort to condemn Japanese wartime behavior in China, and regional and global leaders are wary of appearing to condone the denigration of Japan by its neighbor.
Panel notes ‘aggression’ in report for Abe’s statement
8:43 pm, August 06, 2015
The Japan News
An advisory panel on Thursday submitted to Prime Minister Shinzo Abe a report compiled after its discussions on a planned statement to mark the 70th anniversary of the end of World War II.
The Advisory Panel on the History of the 20th Century and on Japan’s Role and World Order in the 21st Century stipulated in the report that “Japan expanded its aggression” and waged “a reckless war.”
戦後50周年の村山談話も60周年の小泉談話も外務省のサイトで英語版を読むことができます。以下、抜粋したものです。
(Wikipedia)
The Murayama Statement (村山談話 Murayama Danwa?), officially titled On the occasion of the 50th anniversary of the war's end (戦後50周年の終戦記念日にあたっての村山内閣総理大臣談話 Sengo 50 Shūnen no Shūsen Kinenbi Niatatte no Murayama Naikaku-sōri-daijin Danwa?), was released by then Prime Minister of Japan Tomiichi Murayama on August 15, 1995. In it, he apologized for the damage and suffering caused by Japan to its Asian neighbors.
The statement was based on a Cabinet decision, requiring unanimous approval from the Cabinet members. It is often quoted as the official position of the Government of Japan on the issue of Japan's wartime aggression in the early 20th century.
「戦後50周年の終戦記念日にあたって」(いわゆる村山談話)
英語版
いま、戦後50周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことであります。
Now, upon this historic occasion of the 50th anniversary of the war's end, we should bear in mind that we must look into the past to learn from the lessons of history, and ensure that we do not stray from the path to the peace and prosperity of human society in the future.
わが国は、遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。私は、未来に誤ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
During a certain period in the not too distant past, Japan, following a mistaken national policy, advanced along the road to war, only to ensnare the Japanese people in a fateful crisis, and, through its colonial rule and aggression, caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations. In the hope that no such mistake be made in the future, I regard, in a spirit of humility, these irrefutable facts of history, and express here once again my feelings of deep remorse and state my heartfelt apology. Allow me also to express my feelings of profound mourning for all victims, both at home and abroad, of that history.
敗戦の日から50周年を迎えた今日、わが国は、深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを排し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。同時に、わが国は、唯一の被爆国としての体験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散体制の強化など、国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。
Building from our deep remorse on this occasion of the 50th anniversary of the end of the war, Japan must eliminate self-righteous nationalism, promote international coordination as a responsible member of the international community and, thereby, advance the principles of peace and democracy. At the same time, as the only country to have experienced the devastation of atomic bombing, Japan, with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons, must actively strive to further global disarmament in areas such as the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. It is my conviction that in this way alone can Japan atone for its past and lay to rest the spirits of those who perished.
「杖るは信に如くは莫し」と申します。この記念すべき時に当たり、信義を施政の根幹とすることを内外に表明し、私の誓いの言葉といたします。
It is said that one can rely on good faith. And so, at this time of remembrance, I declare to the people of Japan and abroad my intention to make good faith the foundation of our Government policy, and this is my vow.
こちらが小泉談話です。
内閣総理大臣談話
英語版
私は、終戦六十年を迎えるに当たり、改めて今私たちが享受している平和と繁栄は、戦争によって心ならずも命を落とされた多くの方々の尊い犠牲の上にあることに思いを致し、二度と我が国が戦争への道を歩んではならないとの決意を新たにするものであります。
On the 60th anniversary of the end of the war, I reaffirm my determination that Japan must never again take the path to war, reflecting that the peace and prosperity we enjoy today are founded on the ultimate sacrifices of those who lost their lives for the war against their will.
先の大戦では、三百万余の同胞が、祖国を思い、家族を案じつつ戦場に散り、戦禍に倒れ、あるいは、戦後遠い異郷の地に亡くなられています。
More than three million compatriots died in the war -- in the battle field thinking about their homeland and worrying about their families, while others perished amidst the destruction of war, or after the war in remote foreign countries.
また、我が国は、かつて植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。こうした歴史の事実を謙虚に受け止め、改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明するとともに、先の大戦における内外のすべての犠牲者に謹んで哀悼の意を表します。悲惨な戦争の教訓を風化させず、二度と戦火を交えることなく世界の平和と繁栄に貢献していく決意です。
In the past, Japan, through its colonial rule and aggression, caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations. Sincerely facing these facts of history, I once again express my feelings of deep remorse and heartfelt apology, and also express the feelings of mourning for all victims, both at home and abroad, in the war. I am determined not to allow the lessons of that horrible war to erode, and to contribute to the peace and prosperity of the world without ever again waging a war.
第2次大戦とどのように向き合っていくのか、日本だけでなく中国、韓国、米国の立場をまとめてくれている記事がありました。日本専門家のSheila A. Smithさんによるものです。
Rethinking Asia’s Postwar Settlement
Author: Sheila A. Smith, Senior Fellow for Japan Studies
August 5, 2015
Battling for Moral Authority in Asia?
In the next several weeks, two commemorations of the end of World War II will draw particular attention. The first is the much-anticipated statement by Prime Minister Abe on August 15, the day commemorating the end of the war in Japan. The Murayama Statement, based on a Cabinet decision and issued on the fiftieth anniversary, is the most comprehensive statement of Japan’s remorse for its imperial conquest of Asia. Sitting prime ministers have chosen to issue their own statements every ten years and in 2005, former Prime Minister Junichiro Koizumi issued his personal statement on the sixtieth anniversary. Abe, who has argued that his country must move beyond a postwar mentality and define a new proud future for its youth, has raised concerns across the region that his seventieth anniversary statement will abandon Murayama’s explicit acknowledgement of Japan’s misdeeds in favor of a more unapologetic expression of Japanese ambitions. Even within Japan, there have been concerns over the direction the prime minister might set and the potential damage that might result in Japanese regional diplomacy.
The second commemoration of note will be in Beijing on September 3, the first national celebration of China’s V-J (Victory over Japan) Day. President Xi Jinping has invited leaders from around the globe, including Japan’s prime minister, and his military has been practicing for a massive display of China’s newfound national power. Like the World War II celebration hosted in May by President Vladimir Putin in Moscow, however, there is considerable caution about endorsing this celebration of China’s liberation from Japan’s imperial forces. For much of the past several years, Chinese government officials have waged a global effort to condemn Japanese wartime behavior in China, and regional and global leaders are wary of appearing to condone the denigration of Japan by its neighbor.
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)