Posted at 2015.08.08 Category : 未分類
アメリカ兵を救うために原爆を使用したというアメリカの立場は、今考えると不動のように思えますが、当時はアメリカ国内でも原爆使用の批判は大きかったようです。1947年2月に原爆使用の正当化を訴える必要から元陸軍長官スティムソが“The Decision to Use the Bomb” を雑誌ハーパーズに発表したということです。
(アメリカンヘリテージ)
Stimson, Henry Lewis 1867-1950.
American public official who served as US secretary of war (1911-1913 and 1940-1945), as governor-general of the Philippines (1927-1929), and as US secretary of state (1929-1933). He was the chief adviser on atomic weaponry to Presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman.
(Wikipedia)
ヘンリー・ルイス・スティムソン(Henry Lewis Stimson, 1867年9月21日 - 1950年10月20日)は、陸軍長官、フィリピン総督および国務長官を務めたアメリカの政治家である。保守的な共和党員であり、ニューヨーク市の弁護士でもあった。
スティムソンは、ナチス党政権下のドイツに対する攻撃的な姿勢のために、陸軍とその一部である陸軍航空軍の責任者に選ばれ、第二次世界大戦期における民間人出身の陸軍長官として最もよく知られている。1,200万人の陸軍兵と航空兵の動員と訓練、国家工業生産の30%の物資の購買と戦場への輸送、日系人の強制収容の推進、また原子爆弾の製造と使用の決断を管理した。
*******
原子爆弾への関与[編集]
スティムソンは原子爆弾に関して、マンハッタン計画の長レズリー・グローヴズ准将を監督し、原爆投下決定を検討したとされる「暫定委員会」の委員長を務めていた。ルーズヴェルトと後任のトルーマンは共に、原子爆弾のあらゆる局面で彼の助言に従った。そして必要とされるときスティムソンは軍の意見を却下した。 例えばスティムソンの頭越しでグローヴズから受け取った原爆投下の目標リストのうち、文化の中心都市であるとして京都への投下に強硬に反対しリストから外させた。1945年8月6日、最初の原子爆弾の攻撃が広島を破壊した。戦後には、原爆投下に対する批判を抑えるための「原爆神話」を生み出した。
スティムソンは、原爆投下に対する批判を抑えるために、「原爆投下によって、戦争を早く終わらせ、100万人のアメリカ兵の生命が救われた」と表明(1947年2月)[8]。 これが原爆使用正当化の定説となった。
“The Decision to Use the Bomb” は下記リンクで全文を読むことができます。この記事の最後に著作権フリーの注意書きが追加されていることからも関心が非常に高かったであろうことがうかがえます。
“The Decision to Use the Bomb”
In view of the exceptional public importance of this article, permission is given to any newspaper or magazine to reprint it, in part or (preferably, since its effect is cumulative) in full, with credit to Harper’s Magazine but without charge.
— The Editors
当時の記事を載せる前にIntroductionがあるのですが、そこにThe piece was intended as a response to mounting public criticism of the decision to use atomic weapons against Japan, including from highly respected public figures such as Albert Einstein.(この論考は日本に核兵器を使用した決定に対する国民の批判が高まっていることに対処する目的で書かれた。批判する中にはアインシュタインなどの著名人も含まれていた)とあることからも当時は原爆使用に大きな非難があったことがわかります。
Introduction
The dropping of the atomic bombs on Hiroshima (August 6, 1945) and Nagasaki (August 9, 1945) remains among the most controversial events in modern history. Historians have actively debated whether the bombings were necessary, what effect they had on bringing the war in the Pacific to an expeditious end, and what other options were available to the United States. These very same questions were also contentious at the time, as American policymakers struggled with how to use a phenomenally powerful new technology and what the long-term impact of atomic weaponry might be, not just on the Japanese, but on domestic politics, America’s international relations, and the budding Cold War with the Soviet Union. In retrospect, it is clear that the reasons for dropping the atomic bombs on Japan, just like the later impact of nuclear technology on world politics, were complex and intertwined with a variety of issues that went far beyond the simple goal of bringing World War II to a rapid close.
Former Secretary of War Henry Lewis Stimson’s article “The Decision to Use the Bomb” appeared in Harper’s Magazine in February 1947. The piece was intended as a response to mounting public criticism of the decision to use atomic weapons against Japan, including from highly respected public figures such as Albert Einstein.
10ページに及ぶTIMEのカバーストーリーよりも少し長めの記事です。原爆の開発から日本への作戦など丁寧に説明しています。以下の抜粋は、日本の本土上陸作戦について述べているところで、I was informed that such operations might be expected to cost over a million casualties, to American forces alone.ともし上陸したら米軍だけで百万人の戦死者が出ただろうと見積もっています。
The strategic plans of our armed forces for the defeat of Japan, as they stood in July, had been prepared without reliance upon the atomic bomb, which had not yet been tested in New Mexico. We were planning an intensified sea and air blockade, and greatly intensified strategic air bombing, through the summer and early fall, to be followed on November 1 by an invasion of the southern island of Kyushu. This would be followed in turn by an invasion of the main island of Honshu in the spring of 1946. The total U.S. military and naval force involved in this grand design was of the order of 5,000,000 men; if all those indirectly concerned are included, it was larger still.
We estimated that if we should be forced to carry this plan to its conclusion, the major fighting would not end until the latter part of 1946, at the earliest. I was informed that such operations might be expected to cost over a million casualties, to American forces alone. Additional large losses might be expected among our allies, and, of course, if our campaign were successful and if we could judge by previous experience, enemy casualties would be much larger than our own.
It was already clear in July that even before the invasion we should be able to inflict enormously severe damage on the Japanese homeland by the combined application of “conventional” sea and air power. The critical question was whether this kind of action would induce surrender. It therefore became necessary to consider very carefully the probable state of mind of the enemy, and to asses the accuracy the line of conduct which might end his will to resist.
このあたりはどのように見積もったのかが気になるところですが、Wikipediaは以下のような説明があります。
(ハーパーズ・マガジン,「原爆投下の決定」, 米国内の道義的批判をかわすためにジェームス・コナントが依頼,100万人の根拠は特になく話の成り行きであった,その後原爆神話に発展,1947.5 リーダーズダイジェスト日本語版に転載)
次は、京都が対象から外され、広島と長崎が選ばれたことについて触れているところです。広島と長崎とも軍都であると説明されると仕方がないか、という流れになりやすいですね。。。
Because of the importance of the atomic mission against Japan, the detailed plans were brought to me by the military staff for approval. With President Truman’s warm support I struck off the list of suggested target mine. We determined the city of Kyoto. Although it was a target of considerable military importance, it had been the ancient capital of Japan and was a shrine of Japanese art and culture. We determined that it should be spared. I approved four other targets including the cities of Hiroshima and Nagasaki.
Hiroshima was bombed on August 6, and Nagasaki on August 9. These two cities were active working parts of the Japanese war effort. One was an army center; the other was naval and industrial. Hiroshima was the headquarters of the Japanese Army defending southern Japan and was a major military storage and assembly point. Nagasaki was a major seaport and it contained several large industrial plants of great wartime importance. We believed that our attacks had struck cities which must certainly be important to the Japanese military leaders, both Army and Navy, and we waited for a result. We waited one day.
長い記事なので全部読むのは大変ですので、主張全体をコンパクトにまとめたA Personal Summary だけを読むのがいいかもしれません。最後の部分だけを抜粋します。素早く、被害を最小に抑えるための選択肢が原爆使用であったことを訴えかけています。
In order to end the war in the shortest possible time and to avoid the enormous losses of human life which otherwise confronted us, I felt that we must use the Emperor as our instrument to command and compel his people to cease fighting and subject themselves to our authority through him, and that to accomplish this we must give him and his controlling advisers a compelling reason to accede to our demands. This reason furthermore must be of such a nature that his people could understand his decision. The bomb seemed to me to furnish a unique instrument for that purpose.
My chief purpose was to end the war in victory with the least possible cost in the lives of the men in the armies which I had helped to raise. In the light of the alternatives which, on a fair estimate, were open to us I believe that no man in our position and subject to our responsibilities, holding in his hands a weapon of such possibilities for accomplishing this purpose and saving those lives, could have failed to use it and afterwards looked his countrymen in the face.
As I read over what I have written I am aware that much of it, in this year of peace, may have a harsh and unfeeling sound. It would perhaps be possible to say the same things and say them more gently. But I do not think it would be wise. As I look back over the five years of my service as Secretary of War, I see too many stern and heartrending decision to be willing to pretend that war is anything else than what it is. The face of war is the face of death; death is an inevitable part of every order that a wartime leader gives. The decision to use the atomic bomb was a decision that brought death to over a hundred thousand Japanese. No explanation can change that fact and I do not wish to gloss over it. But this deliberate, premeditated destruction was our least abhorrent choice. The destruction of Hiroshima and Nagasaki put an end to the Japanese war. It stopped the fire raids, and the strangling blockade; it ended the ghastly specter of a clash of great land armies.
In this last great action of the Second World War we were given final proof that war is death. War in the twentieth century has grown steadily more barbarous, more destructive, more debased in all its aspects. Now, with the release of atomic energy, man’s ability to destroy himself is nearly complete. The bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki ended a war. They also made it wholly clear that we must never have another war. This is the lesson man and leaders everywhere must learn, and I believe that when they learn it they will find a way to lasting peace. There is no other choice.
現在はFOX Newsの人たちは議論の余地のない自明の主張のように語っていますが、この記事を実際読んでみると、慎重に書かれていて、ギリギリの決断であったことを理解してもらうように書かれています。だからといって原爆は正当化されたとは思えないのは、自分が日本人だからでしょうか。。。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)