Posted at 2015.12.05 Category : 未分類
話題になっている新新TOEICでも、依然としてWeb siteやe-mailと綴られていますね。
Questions 186-190 refer to the following advertisement, online shopping cart, and e-mail.
Sparky Paints, Inc., makes it easy to select the right colors for your home. Browse through hundreds of colors on our Web site, www.sparkypaints.com. Select your top colors, and we’ll send free samples right to your door.
ワシントンポストはようやくWeb siteをwebsiteにe-mailをemailという綴りに変更するそうです。なぜこんなに変更に時間がかかったのかも含めて、いろいろと詳しく説明してくれています。
The Post drops the ‘mike’ — and the hyphen in ‘e-mail’
By Bill Walsh December 4 at 2:57 PM
Starting today, you will no longer read about e-mail or Web sites in The Washington Post. Or open-mike nights or Wal-Mart. Here, as in much of the written-word world, you will see email and website and Walmart. Microphones will be mics.
Why did we wait so long to make the changes? As the keeper, more or less, of The Post’s style manual, I’ll tell you why: because the new spellings were wrong.
Mic arose from confusion over the difference between an abbreviation and a short form. Walmart arose from confusion over the difference between a name and a logo. The hyphenless email arose in a process seemingly familiar but actually unprecedented. (But website is fine. I don’t know why I made such a big deal about it all these years.)
言語の難しいところは時とともに使い方も変化するところWrong doesn’t necessarily stay wrong.と書いています。
Funny thing about language: Wrong doesn’t necessarily stay wrong. “Error is the engine of language change,” as David Shariatmadari wrote in the Guardian, “and today’s mistake could be tomorrow’s vigorously defended norm.” What’s more, yesterday’s vigorously defended norm can be today’s laughingstock. “WaPo’s shortened version of ‘microphone’ is ‘mike’ not ‘mic’. Has everyone gone crazy here?” our own Chris Cillizza tweeted in 2013. When I announced these style changes, another Twitter user wrote, “wait, it’s 2015 and there are still people who write e-mail?”
この流れはAP通信は2010年にwebsiteに2011年にemailに変更しており、ニューヨークタイムズも2013年に追随しているそうです。
For whatever reason, though, e-mail quickly became email as America went online. For years I braced for the day when a higher-up at The Post would banish the hyphen, especially after the Associated Press, the arbiter of style for most other U.S. publications, followed its 2010 website change with a 2011 move to email. But the order never came. A reporter would make the suggestion every once in a while, and the Twitterverse occasionally weighed in, but my bosses and their bosses seemed content with the status quo. I resolved to resist at least until the New York Times followed the AP’s lead. When that happened — on both terms, two years ago — I knew the change was inevitable.
LGBTの流れの中、一人称のtheyも使われるようになっているそうです。
What finally pushed me from acceptance to action on gender-neutral pronouns was the increasing visibility of gender-neutral people. The Post has run at least one profile of a person who identifies as neither male nor female and specifically requests they and the like instead of he or she. Trans and genderqueer awareness will raise difficult questions down the road, with some people requesting newly invented or even individually made-up pronouns. The New York Times, which unlike The Post routinely uses the honorifics Mr., Mrs., Miss and Ms., recently used the gender-neutral Mx. at one subject’s request. But simply allowing they for a gender-nonconforming person is a no-brainer. And once we’ve done that, why not allow it for the most awkward of those he or she situations that have troubled us for so many years?
書き言葉のメディアは保守的になるのはわかりますが、教科書や試験の分野ではさらに保守的なのかもしれません。普通の英語学習者にはどうでもいいことですが、いつTOEICの試験問題でもe-mailがemailに、Web siteがwebsiteになるか、興味津々です。リサイクルがしにくくなるので、引っ張るだけ引っ張るかもしれませんが。。。
Questions 186-190 refer to the following advertisement, online shopping cart, and e-mail.
Sparky Paints, Inc., makes it easy to select the right colors for your home. Browse through hundreds of colors on our Web site, www.sparkypaints.com. Select your top colors, and we’ll send free samples right to your door.
ワシントンポストはようやくWeb siteをwebsiteにe-mailをemailという綴りに変更するそうです。なぜこんなに変更に時間がかかったのかも含めて、いろいろと詳しく説明してくれています。
The Post drops the ‘mike’ — and the hyphen in ‘e-mail’
By Bill Walsh December 4 at 2:57 PM
Starting today, you will no longer read about e-mail or Web sites in The Washington Post. Or open-mike nights or Wal-Mart. Here, as in much of the written-word world, you will see email and website and Walmart. Microphones will be mics.
Why did we wait so long to make the changes? As the keeper, more or less, of The Post’s style manual, I’ll tell you why: because the new spellings were wrong.
Mic arose from confusion over the difference between an abbreviation and a short form. Walmart arose from confusion over the difference between a name and a logo. The hyphenless email arose in a process seemingly familiar but actually unprecedented. (But website is fine. I don’t know why I made such a big deal about it all these years.)
言語の難しいところは時とともに使い方も変化するところWrong doesn’t necessarily stay wrong.と書いています。
Funny thing about language: Wrong doesn’t necessarily stay wrong. “Error is the engine of language change,” as David Shariatmadari wrote in the Guardian, “and today’s mistake could be tomorrow’s vigorously defended norm.” What’s more, yesterday’s vigorously defended norm can be today’s laughingstock. “WaPo’s shortened version of ‘microphone’ is ‘mike’ not ‘mic’. Has everyone gone crazy here?” our own Chris Cillizza tweeted in 2013. When I announced these style changes, another Twitter user wrote, “wait, it’s 2015 and there are still people who write e-mail?”
この流れはAP通信は2010年にwebsiteに2011年にemailに変更しており、ニューヨークタイムズも2013年に追随しているそうです。
For whatever reason, though, e-mail quickly became email as America went online. For years I braced for the day when a higher-up at The Post would banish the hyphen, especially after the Associated Press, the arbiter of style for most other U.S. publications, followed its 2010 website change with a 2011 move to email. But the order never came. A reporter would make the suggestion every once in a while, and the Twitterverse occasionally weighed in, but my bosses and their bosses seemed content with the status quo. I resolved to resist at least until the New York Times followed the AP’s lead. When that happened — on both terms, two years ago — I knew the change was inevitable.
LGBTの流れの中、一人称のtheyも使われるようになっているそうです。
What finally pushed me from acceptance to action on gender-neutral pronouns was the increasing visibility of gender-neutral people. The Post has run at least one profile of a person who identifies as neither male nor female and specifically requests they and the like instead of he or she. Trans and genderqueer awareness will raise difficult questions down the road, with some people requesting newly invented or even individually made-up pronouns. The New York Times, which unlike The Post routinely uses the honorifics Mr., Mrs., Miss and Ms., recently used the gender-neutral Mx. at one subject’s request. But simply allowing they for a gender-nonconforming person is a no-brainer. And once we’ve done that, why not allow it for the most awkward of those he or she situations that have troubled us for so many years?
書き言葉のメディアは保守的になるのはわかりますが、教科書や試験の分野ではさらに保守的なのかもしれません。普通の英語学習者にはどうでもいいことですが、いつTOEICの試験問題でもe-mailがemailに、Web siteがwebsiteになるか、興味津々です。リサイクルがしにくくなるので、引っ張るだけ引っ張るかもしれませんが。。。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)