Posted at 2016.02.12 Category : 読書報告
ジュンパ・ラヒリがイタリア語で書いた本『べつの言葉で』が英語に翻訳されたようです。日本語は昨年の秋にすでに訳されていましたね。予想通りというか、ニューヨークタイムズでは酷評されています。
Review: Jhumpa Lahiri’s ‘In Other Words,’ a Writer’s Headlong Immersion Into Italian
Books of The Times
By DWIGHT GARNER FEB. 9, 2016
“In Other Words” is, sadly, a less ecstatic experience for you and me. It’s a soft, repetitive, self-dramatic and self-hobbled book, packed with watercolor observations like: “There is pain in every joy. In every violent passion a dark side.” That someone gets a lot out of writing something does not necessarily mean anyone else will get a similar amount from reading that thing. If only literature worked that way.
This book, which is presented in a dual-language format (Italian on the left-hand pages, English on the right), chronicles a long obsession. Ms. Lahiri first traveled to Italy in 1994, as a college student. She returned frequently over the years, often on trips to promote her books.
薄い本ですし、コスパから言えば、渡辺由佳里さんの2015年 これを読まずして年は越せないで賞 のIV. フィクション(文芸小説)部門で選ばれていたBrief History of Seven Killingsを買ったほうがいいのはわかっていましたが、外国語学習者としてどんな気持ちか知ってみたかったこともあり買ってみました。
ただニューヨークタイムズでは紋切り型と批判された部分を鴻巣友季子さんは好意的に受け止めてくれています。
今週の本棚
鴻巣友季子・評 『べつの言葉で』=ジュンパ・ラヒリ著
毎日新聞2015年11月15日 東京朝刊
買い物のさいに投げかけられる何気ない残酷なひと言。文芸フェスティバルで自分のイタリア語の文章を自己翻訳する困難さ。公園をランニング中にイタリア語で丸ごと降りてきた「物語」。ラヒリは雑多な日常のなかに耀(かがや)く瞬間を拾いあげる。「壊れやすい仮小屋」の章は、私にはまるで芭蕉の「奥の細道」のイタリア語訳のようにも感じられた。書きだしはこうだ。
「イタリア語で読むとき、わたしは自分をお客か旅人のように感じる」
外国語とかかわる者は永遠の客人(まれびと)か旅人だ。芭蕉の「百代の過客(かかく)」を英訳者のアイヴァン・モリスは「常(とこ)しえのtraveler/voyager(旅人)」と訳し、ある独訳者は「永遠の中にほんのいっとき留(とど)まるgast(客人)」と訳した。複雑な文化的背景をもち、常に言語と言語の間に住まうラヒリはまさに「日々旅にして、旅を栖(すみか)と」する過客として、自らを新しく作り変えていく。「わたしには祖国も特定の文化もない。もし書かなかったら、<中略>地上に存在していると感じられないだろう」と。
ご参考までに英訳では以下のようになっていました。
THE FRAGILE SHELTER
When I read in Italian, I feel like a guest, a traveler.
*******
Ever since I was a child, I’ve belonged only to my words. I don’t have a country, a specific culture. If I didn’t write, if I didn’t work with words, I wouldn’t feel that I’m present on the earth.
NPRにも登場して自分の言葉を探すことについて話していました。
Jhumpa Lahiri Finds Freedom In Italian Memoir: 'No One Expected Me To Do It'
Updated February 8, 20167:02 PM ET
SHAPIRO: I hope this question doesn't sound rude. But when you have such a successful authorial voice in English, does it seem at all hubristic to go searching out a new one? You know, so many authors with - they live their lives striving to have the kind of voice as an author that you have. And you sort of say, well, that voice was fine, but I'm going to try to get a new one.
LAHIRI: Well, I have always been searching to arrive at a certain voice that will probably elude me forever. In fact, it will. So it's the search for that voice that, for me, drives the whole thing forward. And you know, I wrote my first book, and I thought, well, OK, how can I express myself more clearly in a way that's more true and more satisfying? So then I write another, and then I write another. And then I write another, and I don't feel any satisfaction in the end.
SHAPIRO: How would you describe this unattainable ideal voice that you're looking for?
LAHIRI: I don't know. I mean, I just want it to be true. I want it to be true, and it want it to be strong. And I want it to be pure. But these are lofty ideals, and language is a very messy thing. It's a very complicated thing. So perhaps that's why I say that that voice is an illusion. You know, it's an ideal that I'm moving toward, you know? It's, like, the closer you get, the farther away it gets. But I think - isn't that the point of creativity - to keep searching?
薄い本ですしシンプルな書き方ですので英語学習者には読みやすいですし、外国語に格闘する姿は共感できるものです。洋書を何から読んでみていいか迷っている方にはオススメです。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)