fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

deathは「死神」か?

 
オバマ大統領のスピーチの始まりのところについていです。英語と和訳は毎日新聞のサイトからです。



英語
日本語

Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。閃光(せんこう)と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示しました。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
私たちはなぜここ広島に来るのでしょうか。それほど遠くない過去に恐ろしい力が解き放たれたことを考えるために来ます。また、10万人を超える日本の男性、女性、子ども、多数の朝鮮半島出身者、12人の米国人捕虜の死者を悼むために来ます。その魂がもっと心の内を見て私たちは何者なのか、私たちはどのようになれるのか、振り返るよう語りかけてきます。

We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.
私たちは悪を行う人類の能力をなくすことはできないかもしれません。だから、私たちが築いた国家や同盟は、私たち自身を守る手段を持たなければなりません。しかし、我が国のように核兵器を持っている国は恐怖の論理から脱し、核兵器のない世界を目指す勇気を持たなくてはいけません。

We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun
私たちは戦争自体に対する考え方を変えなければいけません。外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をする。


新聞社のほとんどが「空から死が降ってきて」(毎日新聞と読売新聞)とか「死が空から降り」(朝日新聞)と訳していましたが、ハフィントンポストは deathを「死神」と訳していました。

ハフィントンポスト
71年前の明るく晴れ渡った朝、空から死神が舞い降り、世界は一変しました。閃光と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自らを破滅に導く手段を手にしたことがはっきりと示されたのです。

確かにdeathを死神と読めることもないようですがホワイトハウスの発表でもDeathのように大文字にはしていませんでしたので確実に言い切ることはできないかもしれません。

(ウィズダム)
Death
⦅文⦆〖D-; 単数形で〗死神〘生命を滅ぼす力の擬人化; 大がまを持った骸骨老人として絵画文学で描かれている〙.


(オックスフォード)
death
(also Death) [uncountable] (literary) the power that destroys life, imagined as human in form
Death is often shown in paintings as a human skeleton.
Death marched in and took him away.


death fell from the skyとGoogle画像検索してもオバマの画像しかでてこないので、death fell from the skyという表現に「死神が空から舞い降りる」という固定イメージがあるとはいえないかもしれません。

ハフィントンポストが訳しすぎだという主張したわけではありません。オリジナルのスピーチ原稿があまり一般的ではない表現を用いている時点で解釈の含みをもたせているのでしょうからそのように受け取ることも可能でしょう。

これから今回のスピーチを英語教材として出すところも出てくるでしょう。出だしのこの部分をどのように訳すか注目したいです。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR