fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

リアルTOEIC 社内memo

 


トランプ氏支持の客が機内で暴言、生涯搭乗禁止に 米デルタ
2016.11.29 Tue posted at 11:47 JST
ニューヨーク(CNNMoney) 米デルタ航空の旅客機内で、次期米大統領のドナルド・トランプ氏を支持する男性乗客が暴言を吐き、女性乗客を口汚い言葉でののしる騒ぎがあった。デルタ航空は28日、騒ぎを起こした男性乗客は二度と同航空の旅客機に搭乗させないと表明。同便に乗り合わせた乗客には全員に運賃を全額払い戻すと説明した。

この件についてデルタ航空のウエブサイトでCEOによる社員への通知文書という形で公開していました。文書の流れ、触れるべきポイントなど、いろいろ参考になるので見ていきたいと思います。

CEO Ed Bastian shared the memo below with all Delta employees today.
 
Internal Memo
Date:     November 28, 2016
 
To:                        Delta Colleagues Worldwide
From:                    Ed Bastian
Subject:                 Disruptive Passenger on DL248


まず宛先はTo: Delta Colleagues Worldwideとcolleaguesが使われ仲間意識を出していますね。それに本題に入る前にねぎらいの言葉から文書を始めています。特にThanksgivingのシーズンは尋常ない忙しさですから、そんな大変な時期に働いてくれている従業員に感謝の言葉をまず伝えています。Thank you for the amazing jobと大げさすぎるくらいに褒めるのがいいかもしれません(笑)

Thank you for the amazing job you did running our operation and taking care of our customers during the busy Thanksgiving holiday. At Delta, we strive to deliver a safe and reliable product while providing a customer experience that is second to none. You come to work every day prepared to serve our customers and to take care of each other while also dealing with the unexpected.  

第二パラグラフで本題に入っていますがここでも頭ごなしに「〜すべきだった」とは言わずにour team members made the best decision they could given the information they hadと理解をまず示している点に注目したいです。もちろん後の文章でthere is no question they would have removed him from the aircraftと本来すべき行動を述べているんですが前の文章がないと一方的に責める内容になってしまいます。

As you may have heard by now, last week a video began circulating around the internet showing a disruptive passenger on board a Delta flight. This individual displayed behavior that was loud, rude and disrespectful to his fellow customers. After questioning the customer, our team members made the best decision they could given the information they had and allowed him to remain on the flight. However, if our colleagues had witnessed firsthand what was shown in the video, there is no question they would have removed him from the aircraft. He will never again be allowed on a Delta plane.

不快な思いをした同乗客に対して謝罪し払い戻しすることを伝えているところが以下です。お馴染みのTOEIC頻出表現が出ています。

Part of being a reliable travel partner and a servant leader is acknowledging our mistakes so we can learn from them and respond more effectively in the future. Delta has apologized to the customers onboard that flight. We are also refunding those customers the cost of their tickets.

最後に大切なことを再確認しています。あれこれ指図をするのではなくまずI also want to make sure all of you know we have your backs.として会社として社員を支える姿勢を示しています。

I also want to make sure all of you know we have your backs. The heightened tension in our society means that now more than ever we must require civility on our planes and in our facilities. We must stay true to Delta’s core values and treat one another with dignity and respect. We also must remain committed more than ever to the safety of our customers and our crew members. We will not tolerate anything less.

Again, thank you for all you do.


I also want to make sure all of you know we have your backsの部分ですがhave your backというのは意外に英和辞典に載ってなかったりするんですね。とてもわかりやすく説明してくださっているブログがあったので引用させていただきます。

I got your back. どういう意味? [Phrase]

I got your back

俺がついてるから大丈夫だ

直訳ですとback (後ろ, 背中) を取るということで、後ろから支えるということです。


(オックスフォード)
have (got) somebody’s back
(North American English, informal) to protect and support somebody
Don't worry, I've got your back.
I’m loyal and I’ve got your back.


従業員向けとはいえ配慮ある書き方をしていますよね。そして大切にすべき部分はしっかりと伝える。こういう部分を見習って英語学習していきたいです。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR