fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

そんなに簡単じゃない

 
キュレーションという名のパクリがコンプライアンス重視しなければいけない立場の一部上場企業で行なわれていたことがニュースになっています。驚くほどの低賃金で素人に劣化コピーの記事を作成させていたそうですが、じゃあ賃金をあげればいいのかというとそう単純じゃないですよね。

例えば我々TOEIC学習者は例え英語力がネイティブ並みでもTOEICを実際に受験し、テスト内容を熟知していないと対策本としては信用できないことを知っています。やっぱり何かを語るって手間暇がかかりますよね。そんなことを実感したエピソードをいくつか書かせてもらいます。

まず翻訳から。ウォールストリートの翻訳記事で凡ミスを見つけました。真珠湾攻撃の頃の大統領が「セオドア・ルーズベルト大統領」となっています。元の英文が間違っていると思ったらPresident Rooseveltだけしかありませんでした。

ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)2016年12月08日 10:25
真珠湾攻撃、75年前の社説はどう伝えたか

――1941年12月9日の社説

われわれが終わらせる

 昨日の午後0時半、セオドア・ルーズベルト大統領は連邦議会の上下両院合同会議に出席し、対日宣戦布告の承認を要求した。上院は大統領の言葉の残響が消えやらぬうちにこれを賛成多数で可決。下院は可決までに時間を要したが、議員数が多いため確認に時間がかかっただけだ。

 われわれは実質的に挙国一致の決意によって日本と戦争状態にある。その心得は次の通りだ。

1――全市民は個人の利益や偏見、意向に関するあらゆる配慮よりも、国の戦争への貢献を優先させる



The End Shall Be Ours
At a half hour after noon yesterday, President Roosevelt went before a joint session of Congress and asked for a declaration of war against Japan.

Hardly had the echoes of the President’s address died away before the Senate passed a war resolution. The House acted less quickly only because of the greater length of time required to call the roll.

We are at war with Japan by the practically unanimous will of the country. It now follows:

1—That every citizen puts his contribution to the nation’s war effort ahead of every consideration of personal interest or prejudice or preference.


このケースはわかりやすく翻訳しようと思ったら大きなお世話になってしまったケースですね。翻訳した後他の人が読み直すことは時間の都合上なかなか難しいのでしょうか。

次の例はNatureの社説です。子供向けの科学の本もしっかりと科学的裏付けがあるものを選ぶべきだと訴えています。こんな記事が出たのはクリスマスプレゼントで子供向けの本が売れやすい季節だからでしょうか。

Turn children on to science through reading
Books have the power to trigger a lifelong urge to know more about the world and its environs.

07 December 2016

To analyse the content of children’s science books can be like pulling the beard of Father Christmas to see if it’s real. Some of the magic is lost in the process. But there is a serious — and an educational — side to children’s books. Their influence is great, and as such their style and content have been scrutinized over everything from their depictions of violence and gender roles, to people’s attitudes to the environment and recycling. If books leave such a lasting impression on people, then should scientists and researchers do more to make sure that those read to and by children are accurate? Where, for example, does fiction tip into fantasy — and should young readers be made aware of the difference?

社説のリンクでJoanna Coleという子供向け作家の過去インタビューが載っていました。半年はリサーチに当たり、できるだけわかりやすいように努め、仕上がったら科学者にチェックを依頼するそうです。

Nature 464, 36 (4 March 2010) | doi:10.1038/464036a; Published online 3 March 2010
Q&A: Joanna Cole on writing science books for kids

Nicola Jones

Joanna Cole has authored more than 100 science books for children, including the best-selling Magic School Bus series, the latest edition of which tackles the topic of climate change. In the last of our series of interviews with authors who write science books for different audiences, Cole reveals how clarity and colour can introduce even very young children to science.

Do you do a lot of research?
I research for maybe half a year, so I learn a lot. I read journal articles, textbooks and popular science. You have to know a lot more than what ends up on the page. And you have to try to make it as accessible as possible. I once wrote some articles for adults in a magazine and I was amazed at how easy it was — you don't have to rewrite everything to make it clearer and simpler and still accurate. Once a book is written I send it to a scientist for checking, and we make changes accordingly.


よく言われることではありますがYou have to know a lot more than what ends up on the page.(たくさんのことを知る必要があります。最終的にページに収まったこと以上のことを知らないといけないのです)という言葉は重いですね。

最後にAP通信のAlt-rightという用語の使い方の指針です。取材先の言い分をそのまま載せるのは単なるタイアップの広告記事、太鼓持ち記事に過ぎないですよね。大手メディアにも太鼓持ち記事が溢れている中、このような姿勢はいつになく求められていることでしょう。

Writing about the ‘alt-right’
Nov. 28, 2016, by John Daniszewski

Recent developments have put the so-called “alt-right” movement in the news. They highlight the need for clarity around use of the term and around some related terms, such as “white nationalism” and “white supremacism.”

Usage
“Alt-right” (quotation marks, hyphen and lower case) may be used in quotes or modified as in the “self-described” or “so-called alt-right” in stories discussing what the movement says about itself.

Avoid using the term generically and without definition, however, because it is not well known and the term may exist primarily as a public-relations device to make its supporters’ actual beliefs less clear and more acceptable to a broader audience. In the past we have called such beliefs racist, neo-Nazi or white supremacist.

Boilerplate
Again, whenever “alt-right” is used in a story, be sure to include a definition: “an offshoot of conservatism mixing racism, white nationalism and populism,” or, more simply, “a white nationalist movement.”
Here is an example from the AP news report:

With an ideology that’s a mix of racism, white nationalism and old-fashioned populism, the “alt-right” has burst into the collective consciousness since members showed up at the Republican National Convention to celebrate Trump’s nomination last summer.

Be specific and call it straight
Finally, when writing on extreme groups, be precise and provide evidence to support the characterization.

We should not limit ourselves to letting such groups define themselves, and instead should report their actions, associations, history and positions to reveal their actual beliefs and philosophy, as well as how others see them.


“Alt-right”は引用符で囲み、一般的用法として定義もなく使わないこと。必ず“a white nationalist movement”のような補足説明を付け加えること。さもないとthe term may exist primarily as a public-relations device to make its supporters’ actual beliefs less clear and more acceptable to a broader audience.になってしまうと書いています。

斜陽産業になってしまっている中、このような姿勢を求めるのはキュレーションメディアだけでなく、大手メディアでも難しくなってきているかもしれません。でも大変だからってやらなくていい理由にはないはずです。

特に最近はブロガーたちが本を書くようになって相互批評・批判がなくなって、お互いヨイショしているだけの傾向が強くなってしまっています。もちろんほとんどの方が良心的に取り組んでいるのはわかりますが、だからといって質の低いもの、間違った説明をしているものがあればきちんと指摘できる空間こそが健全であるに違いありません。厳しい要求ですが、偉そうに書いた以上Yuta自身が書かせてもらっているTOEICなどに関してはできる限りのことをしなけいといけないですね。


スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR