fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

チグリスではなくタイグリス

 


New Yorkerは毎週月曜日発売なので今日すでに次の号が出てしまっていますが、先週の記事で読み応えがあったものを紹介します。地名の英語発音は日本と違うものが結構あるので慣れるしかなさそうです。

A REPORTER AT LARGE JANUARY 2, 2017 ISSUE
A BIGGER PROBLEM THAN ISIS?
The Mosul Dam is failing. A breach would cause a colossal wave that could kill as many as a million and a half people.

By Dexter Filkins

Words checked = [6449]
Words in Oxford 3000™ = [81%]

イラクのモースルにあるダムがやばいということは日本でもニュースになっていましたが、ダムのメンテナンスが必要という意味がよくわからなかったんですよね。これくらいの長さの記事だと、現状、その問題点、歴史的経緯などを知ることができます。

酒井啓子 中東徒然日記
イラク:前門のIS、後門の洪水

2016年02月05日(金)14時30分

昨年末、「イスラーム国」(IS)から西部のラマディを奪回して勝利の報に酔いしれたイラクのアバーディ首相だが、今年一月、思わぬ敵に直面している。イラクの真ん中を流れるチグリス川上流の、モースル・ダムが決壊寸前の状態にあるからだ。このダムが崩壊したら、4時間でモースルは水没し、増水した川は1日以内でティクリートを、2日でバグダードを襲う。首都ではバグダード国際空港やサドル・シティーなどは被害を免れそうだが、都市の中心部のほとんどが冠水すると推測されている。その結果、最悪の場合には50万人が死亡し、100万人以上が家を追われるという。イラク戦争にも匹敵する、アルカーイダやISや宗派対立による内戦などの被害をはるかに超えた大参事になるのでは、と恐れられているのだ。

 何故、ダムが決壊の危機に至っているのか。1984年に建設されたモースル・ダムは、もともと老朽化していたが、イラク戦争後も2014年まではなんとかメンテナンスができていた。しかし同年6月にISがモースルを制圧し、その北にあるモースル・ダムも一時期支配下においた。イラク側は1か月余りでこれを取り戻したものの、モースルにISがいることからリスクが大きく、その後もメンテナンスのためにイラク人エンジニアがダムに戻ることがなかったため、老朽化がどんどん進んだのである。さらに昨今の石油価格の低迷で、イラクの石油収入が激減していることも、改修工事に手がつけられない原因になっている。




このNewsyの動画がわかりやすく説明してくれていますが、記事でも所々で詳述してくれています。

But, in the months that followed, American officials inspected the dam and became concerned that it was on the brink of collapse. The problem wasn’t structural: the dam had been built to survive an aerial bombardment. (In fact, during the Gulf War, American jets bombed its generator, but the dam remained intact.) The problem, according to Azzam Alwash, an Iraqi-American civil engineer who has served as an adviser on the dam, is that “it’s just in the wrong place.” Completed in 1984, the dam sits on a foundation of soluble rock. To keep it stable, hundreds of employees have to work around the clock, pumping a cement mixture into the earth below. Without continuous maintenance, the rock beneath would wash away, causing the dam to sink and then break apart. But Iraq’s recent history has not been conducive to that kind of vigilance.

太古からチグリス川の洪水に悩まされていたので何とかしたいと思っていたようですが、イラク国内で安定した地盤を見つけることはできなかったようです。問題を知りつつ工事を進めたのは独裁者フセインに恥を掻かせたくなかったんでしょうか。

As the Iraqi soldiers dug in, they were vulnerable to the fluctuations of the Tigris. In 1954 and again in 1969, floods had swept through the south of Iraq, separating Basra from the rest of the country. “Historically, when there is above-average flooding on the Tigris, southern Iraq becomes one large lake,” the retired official told me. Iraq’s leaders feared that they were due for another flood, which would strand the Army. “It was of the utmost importance to begin construction of the dam as quickly as possible,” the official said.

The decision to build the dam started a decades-long argument over who is responsible for the looming disaster. Nasrat Adamo, a former senior official at the Iraqi Ministry of Irrigation, told me that a consortium of Swiss firms hired to oversee the process assured government officials that the gypsum problem could be managed. “We listened to the top experts,” he said. “Everybody agreed that this would not be too serious.” Adamo remains bitter. “The Iraqi government—in a way, I think they were cheated,” he told me. But other people who were involved in building the dam argued that the Iraqis should have been more cautious: the Swiss explained clearly that the site was problematic, and geologists working in the area had raised concerns for decades. They also noted that Soviet and French companies bidding on the project had asked for further surveys and been told that there wasn’t time. Iraqi officials were terrified of disappointing Saddam. Adamo told me that the Minister of Irrigation feared for his life: “If the dam failed, he would be hanged.”


記事内で米国アイダホ州にあるダムが1975年に決壊した例を挙げていましたが、やはり恐ろしいですね。。。



この記事の最後に考えられる解決策を3点出していますが、どれも現実的に実行は難しい感じです。

Perhaps the simplest solution is to scrap the dam entirely and make a deal to lease Turkish dams north of the border. But the political instability in the region makes such an accord practically impossible. Another option is to re-start construction of the half-completed dam at Badush, but the smaller reservoir would likely require tens of thousands of acres of land to be removed from cultivation. A third option, which has lately gained currency, is to erect a “permanent” seal of the existing dam wall—a mile-long concrete curtain dropped eight hundred feet into the earth. This would cost an estimated three billion dollars. The Iraqi government—nearly paralyzed by internal conflicts—seems unlikely to impose a solution anytime soon.

とりあえずはイタリアの建設会社の協力を得て応急処置をしているのが救いでしょうか。。。



Early in 2016, under American prodding, the Iraqis reopened negotiations with Trevi S.p.A., the Italian firm. In September, a team of engineers, hired at a cost of three hundred million dollars, arrived at the dam to perform a crash repair job. Their main task is to install updated equipment, designed to fill the voids beneath the dam more precisely, and to repair the broken control gate. Under the contract, the Italians will do the grouting for a year, and then leave the equipment with their Iraqi counterparts. The engineers say that they are confident they can prevent the dam’s foundation from washing away. But Pierluigi Miconi, Trevi’s project manager, told me that some of the voids may require tens of thousands of gallons of grout. In some cases, he said, it may take days to fill a single void. “This is an urgent project,” he said.

ダムの問題点は建設当初から把握されていたため、近くに新たなダムを建設するといった対策なども取られたのですが、イラン・イラク戦争で中断され、イラク戦争による経済制裁でメンテナンスにお金がかけられなくなったりとイラクの歴史そのものに翻弄されてしまっているようでした。空洞の大きさが広がっている現状を読むと遠いところに住んでいるYutaも怖くなってしまいます。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR