fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

リアルTOEIC 避難勧告

 
先ほどのNew Yorkerの記事に関する昨年の報道です。

イラク最大のダムに決壊の恐れ、米が最大150万人に避難勧告
2016年03月01日 13:11 発信地:バグダッド/イラク


【3月1日 AFP】在イラク米大使館は、同国最大のダム「モスルダム(Mosul Dam)」に突発的決壊の恐れがあるとして、下流域の住民に避難勧告を出した。この勧告で、ダム決壊による洪水の危険にさらされている最大約150万人の命を救う可能性もあるという。

 モスルダム決壊の可能性をめぐっては、この数か月間で懸念が高まっていた。同ダム決壊によって発生すると考えられる洪水で、イラク第2の都市モスル(Mosul)は壊滅状態となるほか、首都バグダッド(Baghdad)の大半も水没することが想定される。


New Yorkerによると春先のタイミングで勧告を出したのは雪解け水によって水位が上がり決壊の可能性が高まることも関係ありそうです。

In February, the U.S. Embassy in Baghdad issued a warning of the consequences of a breach in the dam. For a statement written by diplomats, it is extraordinarily blunt. “Mosul Dam faces a serious and unprecedented risk of catastrophic failure with little warning,” it said. Soon afterward, the United Nations released its own warning, predicting that “hundreds of thousands of people could be killed” if the dam failed. Iraq’s leaders, apparently fearful of public reaction, have refused to acknowledge the extent of the danger. But Alwash told me that nearly everyone outside the Iraqi government who has examined the dam believes that time is running out: in the spring, snowmelt flows into the Tigris, putting immense pressure on the retaining wall.

これだけの規模の自然災害がTOEICの世界で起きることはありませんが、韓国ETSの新形式5セット模試にも以下のようなfloodingに関する告知がありました。floodではなくfloodingとしているところに動名詞の性格が表れているのでしょうか。

Posted June 4

Due to flooding caused by recent rain storms, the River’s Edge trail is closed until further notice. Please avoid this trail and any areas near the bank of the Meramec River until the floodwaters recede.


ということで実際の米国大使館の避難勧告がどういうものか見てみます。

Security Message to U.S. Citizens
February 29, 2016


Planning for Possible Collapse of the Mosul Dam

The disruption of maintenance operations in 2014 increased the risk of the Mosul Dam collapsing. The Government of Iraq (GOI) is preparing to initiate emergency maintenance operations to reduce the risk of failure.

A dam failure would cause significant flooding and interruption of essential services in low-lying areas along the Tigris River Valley from Mosul to Baghdad. Some models estimate that Mosul could be inundated by as much as 70 feet (21 meters) of water within hours of the breach. Downriver cities such as Tikrit, Samarra, and Baghdad could be inundated with smaller, but still significant levels of flooding within 24-72 hours of the breach.

We have no specific information that indicates when a breach might occur, but out of an abundance of caution, we would like to underscore that advance preparation and contingency plans for prompt evacuation offers the most effective tool to ensure safety. Planning in advance to move away from the river to higher ground in accordance with local guidance in the event of a breach could save many lives.


The disruption of maintenance operations in 2014 increased the risk of the Mosul Dam collapsing.(2014年にメンテナンス作業が中断されたことでモスルダム決壊の危険性が高まっています)と文を始めています。ここでもcollapseではなくcollapsingと動名詞になっています。「壊れる」という動詞的ニュアンスがあるのでcollapseではなくcollapsingをチョイスしたと考えたくなります。

Disruptionは年初の日経新聞のキーワードになっていました。

(1月1日日経新聞)
断絶を超えて(1)「当たり前」 もうない
逆境を成長の起点に
 当たり前と考えていた常識が崩れ去る。速まる一方の技術の進歩やグローバリゼーションの奔流が、過去の経験則を猛スピードで書き換えているからだ。昨日までの延長線上にない「断絶(Disruption)」の時代が私たちに迫っている


ただ英単語としてはフォーマルですが普通に使われる用法でもあります。TOEICではユーティリティ関連のサービスが中断してしまうことをdisruptionとしていました。

Date: Tuesday 3 November
From: Arianna Vallone
To: All employees
Subject: Telephone service disruption

Attention employees:

The Vancouver office complex is currently experiencing a loss of telephone service in several buildings. It appears that early this morning a cable was cut during the demolition phase of the parking facility reconstruction project.

(中略)

We regret any inconvenience you may have experienced as a result of this disruption.


米国大使館の避難勧告に戻りますが、このような通知文書はTOEICの頻出トピックなのでお馴染みの表現が出ています。

The Embassy would be extremely limited in its ability to assist in the event of a crisis. Therefore, the Embassy recommends that U.S. citizens in Iraq, especially those who reside in the floodplain of the Tigris River, do the following:

Prepare your own contingency plans. Detailed guidance on developing a personal contingency plan may be found on the Department’s website on natural disasters.

Update your documents. Lack of vital records and travel documents, such as birth certificates, passports or visas, will hamper the Embassy’s ability to assist in an emergency situation. We encourage U.S. citizens and their family members to apply now for the proper travel document and/or Consular Report of Birth Abroad. See Embassy Baghdad’s website for more information.

Enroll in STEP to receive security messages from the Embassy, and improve State’s ability to assist you in a crisis.

Stay informed of local media reports and GOI warnings, which are available on the Embassy’s website.


まずTOEIC学習者が泣いて喜ぶ仮定法現在が登場しています。the Embassy recommends that U.S. citizens in Iraq, (中略), do the following: ウィズダム英和辞典に「この形をとる語は 提案必要性命令などの意を表すものが多い」とある通りですね。同じような意味でWe encourage U.S. citizens and their family members to applyの表現もありました。

Prepare your own contingency plansのように「〜を準備する」「〜を作成する」といった意味ではprepare for …のようにならず直接に目的語をとっています。

Enroll in STEP to receive security messagesのenroll inは「〜に登録する」くらいの意味でしょうか。TOEICではregister for/sign up forがお馴染みですがenroll inも旧版の金のフレーズには載せてくれています。改訂版はどうなっているでしょうか。。。

Stay informed of local media reportsはTOEICではkeep someone informedの形が登場していました。ビジネス紙のウエブサイト立ち上げについての記事です。

“We are extremely pleased to offer enterprise professionals an even more convenient way to keep themselves informed,”

Stayを使った表現ではラジオ番組でのStay tuned(チャンネルはそのままで)がよく使われていますが、stay hydratedなんて表現もありました。

Temperatures will increase by mid-morning, so runners and spectators are advised to bring plenty of water and stay hydrated.
(気温は午前半ばまでに上昇するので、ランナーも観客も水をたっぷりと持参し、水分補給を行うことをお勧めします)

(英辞郎)
stay hydrated
〔水分を常に補給することによって〕脱水症状にならないようにする

stay hydrated with ~で水分補給をする
・I always stay hydrated with lemon water during my workouts. : トレーニング時には、いつもレモン水で水分補給をしている。

スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR