fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

電通の嬉しいニュース

 


2016年12月13日
米国フォーリン・ポリシー誌、電通の社員2名を「世界の頭脳100」に選出

 
米国のフォーリン・ポリシー誌(Foreign Policy magazine)が12月12日に発表した2016年「世界の頭脳100」(The Leading Global Thinkers of 2016)に、当社の社員2名、鈴木 瑛と木田 東吾が選出されました。両名が手掛けている、臓器移植の普及・啓発を訴求する「Second Life Toys」※プロジェクトが高い評価を得ました。


the healers
TOGO KIDA AND AKIRA SUZUKI
FOUNDERS, SECOND LIFE TOYS/JAPAN
For ripping a social taboo apart at the seams.


Only about 300 people a year in Japan receive organ transplants, despite some 14,000 patients in need. The reason for this deficit is rooted in both cultural stigma (the traditional belief that bodies should be whole upon cremation) and legal restrictions that finally loosened six years ago (previously, only brain-dead individuals over age 15 could donate, and only with written consent). With Second Life Toys, which repairs and transforms damaged stuffed animals, Togo Kida and Akira Suzuki are counting on a new generation to end the nation’s transplant hang-up. Picture a lion with an elephant’s ear, or an alligator with a monkey’s tail. After the surgery, toy recipients are encouraged to write a thank-you letter to donors, making the process both personal and open.
(年間わずか300人ほどしか日本では臓器移植を受けていない。14000名もの患者が必要としているにもかかわらず。このような不足が生じている原因は文化的な偏見(伝統的な考えでは遺体はそのまま火葬されるべきとされる)及び法的規制の両方があった。法的規制はようやく6年前に緩和された(以前は15歳以上の脳死者のみが移植可能で、しかも書面での同意がある場合に限られていた)。Second Life Toysという傷んだぬいぐるみの動物を修理して変貌させる団体で、木田 東吾と鈴木 瑛は国内の移植問題を終わりにすることを新しい世代に託している。ゾウの耳を持ったライオンやサルの尻尾を持ったワニを思い浮かべて欲しい。術後におもちゃを受け取ったらドナーにお礼の手紙を出すように依頼されており、このやり取りを個々人同士のものだけでなくオープンなものにしている)

より詳しい英文記事がリンクとして紹介されていました。冒頭のおもちゃのエピソードは共感できますね。泣き腫らすことをcrying my eyeballs outと表現しています。

ART 7 MONTHS AGO
SECOND LIFE TOYS
SUZANNE TROMP

Everyone remembers that moment in their childhood when their all-time-favorite toy suddenly lost its eye, its arm or even worse, its head. After crying my eyeballs out, I would either try to fix it myself, or run to my mum to have her fix Lion as soon as possible.

Akira Suzuki and Togo Kida had a similar memory. While tossing ideas around for a new project besides their regular client work at Tokyo-based advertising agency Dentsu, they stumbled on a shared experience from the past: when they were kids they both tried to fix their broken toy by attaching something from another toy to it.


この記事では日本の「金継ぎ」という文化にも触れています。こういう説明するための流れというのも参考にできます。

“There is this tradition called Kintsugi in Japan. It’s a way to fix broken dishes or tableware by using melted gold as an adhesive to connect the broken pieces. The idea is to cherish that restructured dish as something even more beautiful than it was before it broke.
“And then, you’d have something new and you start to think that it is actually better than it was before,” Togo continues. “You creatively replace the broken part with something to have a new experience with the toy.”


(Wikipedia)
Kintsugi (金継ぎ, きんつぎ, "golden joinery"), also known as Kintsukuroi (金繕い, きんつくろい, "golden repair"),[1] is the Japanese art of repairing broken pottery with lacquer dusted or mixed with powdered gold, silver, or platinum, a method similar to the maki-e technique.[2][3][4] As a philosophy, it treats breakage and repair as part of the history of an object, rather than something to disguise.

この特集は日本からは2つ選ばれていました。もう一方は小池都知事でした。

the decision-makers
YURIKO KOIKE
GOVERNOR/TOKYO
For taking on a political boys’ club.




スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR