fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

リアルTOEIC 当局発表

 
要人の暗殺なんてTOEICでは絶対でないトピックですが、当局発表のようなフォーマルな通知はTOEICのストライクゾーンです。マレーシアの警察当局の発表資料を確認してみます。読みやすいように大文字だけの文章を変えさせてもらいました。

The royal malaysia police (RMP) would like to confirm that a 46 year old north Korean male who sought initial medical assistance at the Kuala Lumpur International Airport 2 (KLIA2) customer service counter, has died enroute to hospital, on 13 February 2017. Based on his travel document, the deceased has been identified as: -

NAME: KIM CHOL
Passport No : 略
D.O.B / P.O.B : 10 JUN 1970 / PYONGYANG

Investigation is in progress and a post mortem examination request has been made, to ascertain the cause of death.


表現をさっと抜き出しただけでもTOEIC的な表現がありふれていることがわかります。

seek initial medical assistance 救急処置を求める
TOEICでもseek advice / seek supportのような表現がありました。

enroute to hospital 病院搬送中に
on the wayの堅い言い方ですが、フォーマルな文章が出るTOEICでは登場するかもしれません。

based on his travel document 旅券によると

the deceased has been identified as 死亡者の身元はas以下のの通り
「the + 形容詞」のような表現はYutaが調べた限りありませんでした。ETSがフィルターをかけているのでしょうか。今後意識的に見てみたいと思います。has been identified asのような表現を見れば身分証がidentificationだということもしっくりくるようになります。

Investigation is in progress 捜査中である

ascertain the cause of death 死因を特定する
ascertainも堅い言い方ですが、パート5の難しい語彙問題に出てもおかしくなさそうです。

一般人としてはKLIA2という格安航空会社向けのターミナルで起きたことが驚きです。。。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR