fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

ちょっとした想像力が必要な時

 
韓国公式第2弾のTest 3パート7の不動産屋向けの広告売り込みメールに出てきた表現でピンとこなかったものがありました。

We’re combining our eye-catching lawn advertisements with the latest mobile phone technology

lawn advertisementとあって最初「芝生を売るための広告」のように解釈してしまっていたんです。そうなると文脈とあっていないので、不動産だしloanのスペルミスではないかと思ったりしたんですが、ふとひらめきました。

ここのlawn advertisementは「芝生に出した広告」のことでしょう。アメリカの不動産といえば売り出し中の家の芝生にFor Rentとかありますよね。こういうのはlawn signsとかyard signsとかいうようです。



このCMの冒頭でwe all know the motto of real estate agents is location, location, location. But what it really should be is signs, signs, signs. と語っていますが、location, location, locationというのはまさによく聞くフレーズです。次の広告のThe only thing constant about real estate market is change, which means changing constantly.なんかもありがちですね。



TOEICが題材にしたように、昔ながらの不動産広告以外にも様々な試みがあるようです。





こういうのは背景知識と書くと大げさですが、lawn advertisementはアメリカの売家事情なんかがイメージできればなんてことのない表現でしたね。訳読主義は評判が悪いですが、こういうところを訳させてみるとlawn advertisementを「(売家の)芝生に出した広告」と理解できているかすぐにわかるので、英文の理解力を図るにはいいと思うんですが。。。今からこの問題を日本語版ではどのように訳すのか楽しみにしたいと思います(笑)
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR