Posted at 2018.01.17 Category : 未分類
昨日のエントリーで1分33秒あたりのMVに出ている看板にある「あなたの一軍でいたいの」は歌詞のI wanna be your A Teamではないかとわかったようなことを書きました。
I wanna be your end game
I wanna be your first string
I wanna be your A Team
I wanna be your end game, end game
でもよく見ると看板には「Aチーム」という文字がそうなるとI wanna be your first stringの方が「あなたの一軍でいたいの」の元表現かもしれませんね。
YutaにはA teamという表現の方が馴染みがあったのでfirst stringはスルーしていましたが、first stringにも「一軍」という意味があるようです。
(ウィズダム)
first string
⦅くだけて⦆;〖the ~〗一軍選手.
(オックスフォード)
first string
(usually of a player on a sports team) very good and used regularly
a first-string pitcher
He's the first-string critic for our local paper.
YutaがTOEICでなかなか990を取れないのはこういうそそっかしいところがあるのも原因なんでしょう(涙)
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)