fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

逐語訳を超えて

 
10月9日に村上春樹の英訳版Killing Commendatoreが出版されるそうで書評も出始めていますね。

Murakami is one of the most successful popular writers at work today
IAN THOMSON 

長い小説ですし今回は買わないと思います。量はあるのでコスパはいいのですが。。。コスパは悪くなるのですが簡単に読み通せる英訳本として川村元気の『世界から猫が消えたなら』も発売されています。

Genki Kawamura (translated by Eric Selland)
Picador, £8.99, pp144

The narrator of this book has a grade four brain tumour, we are told, and only has days to live. That is, until the devil appears, dressed in a Hawaiian shirt, and offers him a trade-off: he will be given an extra day of life if he chooses one thing to eliminate from the world. He accepts the bargain, sacrificing phones, films, clocks – but he draws the line at his beloved cat, Cabbage. A warm, quirky novel that has sold more than a million copies in Japan, it reflects on life, love, family estrangement and what remains when we are gone with levity and a surprising emotional charge. Kawamura’s message is clear without being didactic: look around you, embrace those you love and enjoy life while you can.



アロハシャツって英語だとHawaiian shirtの方が普通のようですね。

(Wikipedia)
The Aloha shirt, commonly referred to as a Hawaiian shirt, is a style of dress shirt originating in Hawaii. It is currently the premier textile export of the Hawaii manufacturing industry.[citation needed] The dress shirts are printed, mostly short-sleeved, and collared. They usually have buttons, sometimes for the entire length of the dress shirt and sometimes just down to the chest (pullover). Aloha dress shirts usually have a left chest pocket sewn in, often with attention to ensure the printed pattern remains continuous. Aloha shirts may be worn by men or women; women's Aloha shirts usually have a lower-cut, v-neck style. The lower hem is straight since the shirts are not meant to be tucked in.

小説を英訳する場合は読み進めてもらうことも大事ですから、日本語を忠実に訳せばいいというわけにはいかないので大変そうです。特に日本固有のものを扱う場合には。例えば、きのこの山と、たけのこの里なんかはどうでしょう。英訳だは素直にそれぞれをMountain Mushrooms、Bamboo Shoot Villageとそのまま訳していましたが、以下の部分では割愛しています。馴染みがないでしょうからthe boxes of chocolateだけで十分と判断したいのでしょうか。また「福引の景品」のところでも(more like compensation for not winning the big prize)と補足説明しています。日本人なら、きのこの山と、たけのこの里が福引きの当たりというよりは残念賞に近いものというのは言わなくても分かりますが、馴染みがない人向けに補足説明したのでしょう。

「すみません、どちらもチョコレート菓子です」
「チョコレート?」
「はい、チョコレートです」
きのこの山と、たけのこの里。 数日前に商店街の福引の景品としてもらったものだ。よく考えると、なんとも摩訶不思議なコンセプトのチョコレート菓子だ。悪魔が混乱するのも仕方あるまい。
「なるほど。 日本人はやたらとチョコレートには凝ると聞いてたんすけど、ここまでとは。 それにしてもなぜ、きのことたけのこなのか・・・・・」
「確かに・・・・・いままで考えたこともありませんでした」

“Sorry. They're chocolate treats.”
“Chocolate?”
“That's right.” 
I had won the boxes of chocolate in a raffle in the local shopping center a few days earlier (more like compensation for not winning the big prize), and they had sat there on the table ever since. When you think about it, it is kind of a weird concept for a brand of chocolate biscuits. It was no wonder the Devil was confused. 
“Ah, yes. I've heard about how much humans love chocolate, but I didn't realize they'd taken it this far. Why in the shape of mushrooms and bamboo shoots?”
“Good question. I never thought about it before.”

TOEIC学習者としては福引でraffleが使われているのにニヤッとします。また、きのこの山と、たけのこの里もchocolate treatsとtreatが使えるのですね(別の場所ではchocolate biscuitsですが)。

別のところの「時代劇風の口調」は英訳ではどう処理しているでしょうか。

そして僕は末期ガンになり、悪魔が現れ、この世界から電話と映画が消え……そして愛猫がしゃべりだした。 
「いつまで寝ているで、ござるか」 
これは夢だ。 
「はやく起きるで、ござるよ」 
夢に違いない。 
「もういいかげん起きるでござるよ!」 
いや、でも夢ではない。しゃべっているのは紛れもなくキャベツである。しかもなぜだか時代劇風の口調でござる。いやいや伝染っている場合ではない! これはいったいどういうことなのか?

"Why are you still sleeping, sir?" 
I had to be dreaming
"By George, you will get up this instant!"
It had to be a dream.
“Come now, up with you!”
But no, it wasn’t a dream. He was actually talking. And the he who was speaking was definitely Cabbage. And for some reason he sounded so refined… It was hard to know exactly what was going on.

単にrefinedとしていますが、イメージとしてはupper-class gentlemanだそうで、ダウントンアビーのような世界でしょうか。「日本の男はこうじゃなくちゃね」 というお母さんのセリフもあったので、gentlemanを連想できるようにしたのかもしれません。



そしてよく考えると、キャベツがなんで時代劇風のしゃべり方なのかが分かってきた。 
母さんだ。 
子猫だったキャベツがうちに来てから間もなくの頃、母さんは突然テレビの時代劇にハマりだした(うちの母も世の母親と同じく、突然謎めいたマイブームが巻き起こり、いつの間にか終息しているという習性をもっていた)。 
水戸黄門、暴れん坊将軍、遠山の金さん。 
「日本の男はこうじゃなくちゃね」 
などとよく分からない日本男児論を語りながら、母さんは僕をそのマイブームに巻き込もうとした。 
「申し訳ないけれど母さん、僕はテレビの時代劇より映画が観たいよ」 
僕は丁重にお断りした。

Another thing I wondered about was how was it that Cabbage came to speak like an upper-class gentleman. Then suddenly I knew.
It was Mom’s influence.
Around the time Cabbage first came to live with us as a kitten, Mom suddenly got into TV period dramas. (This was during the “My Boom” of the late 1990s when it seemed like everyone was adopting short-lived obsessive interests.)
She would watch popular long-running series and declare that “all Japanese men should be like this”.
Along with her personal “boom’ came outdated theories about Japanese masculinity.
“Sorry, Mom, but I really prefer films to TV shows.”
I politely refused her offers to join in with her historical drama obsession.

このあたりの処理は正解がないので、英語学習や資格対策では取り上げられませんが、このような伝える努力は「異文化コミュニケーション」ではなくてはならないものでしょう。ZOZOの前澤さんはそれができていましたよね。



もちろん、きのこの山やたけのこの里を中心にする英訳だったらぞんざいにはできないでしょう。アメリカではきのこの山はChocoroomsとして売られているので、もしそれが誰でも知っているものならChocoroomsをそのまま使ってもよかったはずです。動画ではMeijiをスペイン語っぽくメヒジと呼んでいるし、恐る恐る食べていたりすのでそれ程メジャーではないんでしょう。それにイギリスの方では売っているのかは分かりません。

日本人にしか伝わらないネタを仕込んでいますが、本のメインメッセージのようなものは翻訳を通しても伝わるというのはアマゾンでのレビューを読んでみると分かります。

What's the point of living without the things you enjoy?
ByLaurenon 20 September 2018
Format: Paperback
I had to read this story the second I saw the word 'cats' and I honestly can't think of much worse than a world without cats. When I started reading this book, I realised it was full of humour and straight away it was a put off as I don't read 'funny' things, but within a couple of chapters you realise that humour is just such a small part of the story and really the main part is looking at how different the world would be if objects were taken away from it. The protagonist is dying, but he can live an extra day by removing something from the world. Now this would be easy if for example you could say 'get rid of my dirty dishes', but no, it's things that have a lot more impact on our everyday lives such as phones. The protagonist goes from doing everything to stay alive for longer, to realising that either way death will eventually come for him anyway and what's the point of life without all these things we enjoy. This book does need a proofreader as I found a lot of grammatical errors and I wish there was just a chapter or two more of it to see the reconciliation, but I still can't take a star off for these as the story was so beautiful and heartbreaking all in one.

********

Cute, quirky little novelette
ByBookish Laraon 20 September 2018
Format: Paperback
For a quirky little novelette, this actually brought home and few home truths and was quite insightful.
I expected it to be a funny homage to cats, but no, it was all about what "things" we need, what "things" make us happy, how relationships are built & fall and the endless question what is this life actually worth.

It has a Japanese sense of humour running through it and I really liked that. It's self-deprecating in a very relatable and English way.

My favourite sentence is "Like love, life is beautiful because it has to end".

あまり細部の正確性にこだわるのではなく、伝えたいメインメッセージに注力することが大切でしょう。もちろん、それを実現するための細部のスキルは重要なのですが。。。

スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR