fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

少しでも知ろう

 
おなじみの「自己責任論」。日本人がこの話題をいつも蒸し返すのは世界に興味がなく、これぐらいしか話せるネタがないからかもしれません。シリアのことなんて大雑把にしかわかっていないですし。。。そんな中ツイッターで知った以下の報道写真家のインタビュー。報道の重要性を改めて感じさせるものです。英語版もあったので英語学習にもいかせることができます。

2017/08/19

8 September 2016 by INSP News Service
By John Dawson, Shedia

Q. 痛々しい現実を写す写真ばかり撮られていますが、人生の明るい側面を撮りたいとは思わないのですか?

以前はコンサートを撮っていましたし、4度のオリンピックやスポーツ競技もいろいろ撮りました。でも、2004年のアテネオリンピック後からはもう撮っていません。何か違うものを撮りたいという衝動が湧かなくなったのです。

わたしはこうした現場に赴き、何としてでもこの仕事をやっていくと心に決めたのです。犠牲を伴いますから。シエラレオネで親友を亡くしてから16年が経ちます。身体にも心にも苦難の傷を負っているのです。

この道を選んだのは、「あなたの目になりたい。彼らの声を代弁したい。」というメッセージを伝えたいからです。現場に足を運び、世界の目となり、実際に起きていることを見せたい。そうすれば誰も「知らなかった」とは言えませんから。私が撮る写真は見ていて心地良いものではありませんが、人は顔を背けず事実を知るべきです。この世界で起きている現実に目をつむることはできません。 

現実は現実です。山あり谷ありのこの世界では、運がいい人ばかりではありません。美、才能、幸運、富に恵まれない人たちと共に生きていかねばなりません。彼らの足をすくうのはではなく、心を配り可能ならば手を差し伸べる。世界の人々に理解してほしいのはそういうことです。

All of your work deals with painful subjects. Would you like to highlight a pleasant side of life?

I used to shoot concerts. I have shot four Olympic Games and various sports. I think after the 2004 Olympics in Athens, I never did anything else. I do not have any internal need to shoot something different. I have decided to go to these places, to do these jobs at any cost, because obviously there is a cost. This year will be the 16th anniversary of the death of my best friend in Sierra Leone. I mean to say that I carry the scars of hardship on my body and on my soul.

I have chosen to do what I do because I want to relay these messages: “I want to be your eyes. I want to be their voice.” I want to be the eyes of the world in these places and to show what is happening so that nobody can say, “I had no idea.” I believe we should know about these events, which are not at all pleasant, rather than turning our heads away. These are things that are happening in our lives. We cannot close our eyes to reality.

I’m sorry, but reality is there and you have to look at it. Our world has a lot of ups and downs; not everyone is lucky. The fact that we have to live alongside people who are not so beautiful, or gifted, or lucky, or rich, to respect them, and if possible to help them, not to trip them up. That is what I want the world to understand.


Q. 果たしてこれは努力に見合う仕事なのだろうかと疑問を持ったことはありますか?

当初は、世界を変えてやる、より良い世界にしてみせると意欲に燃え、自分にも仕事にも世界にも大きな期待を抱いていました。いつしかだいぶ現実的にはなりましたが、質問に対する答えは否です。たくさんの変化をこの目で見てきたので、失望を感じたことはありません。

ひとりの命を救うこと、小さなコミュニティにメッセージを送ること、大臣を辞職に追い込むことは小さなことではありません。世界は変えられるのです。たった1日で世界を丸ごと変えることはできませんが、ほんの少しずつの変化でも世界は良い方向に向かうと信じています。何事もほどほどが良いですね。日々の変化は小さくて、時にはほんの少し大きな変化が起きる日もあるかもしれません。その繰り返しにより世界はより良くなるとロマンチストな私は思っていますし、これまでに何度も経験してきました。

Have you ever wondered if your work is worth the effort?

At first, I had very ambitious dreams – I was going to change the world, I would make it better – and I had great expectations of myself, my work and the world. Of course, at some point, I came down to earth, but, no, I have not been disappointed because I have seen a lot of changes.

Saving a person, sending a message to a small community, forcing a minister to resign is no small thing – you change the world. You can’t change the entire world, everything in one day, but by changing little pieces of it, I believe you make it better. And I have done that with my work many times.

All good things in moderation. In other words, every day I change little, or slightly larger, pieces and the world becomes a better place, as I imagine it – as a romantic. I have seen it happen.

これを機に積ん読になっていた国境なき医師団の白川優子さんが書かれた本『紛争地の看護師』を読んで、シリアは病院が攻撃対象になるので目立たないように民家を借りて医療行為をしていたことを知りました。白川さんはイエメンやガザ、南スーダンなどでも医療行為に参加したことがありその行動力に驚かされますが、医療施設からの視点と限られたものではありますがとても貴重な体験をこの本を読むことで知ることができます。



日本でもホワイトヘルメットが反政府勢力の手先だという情報が御用学者からも出ていましたが、そのようなデマを流すようになったメカニズムを次の記事で書いています。アサド政権やロシアがホワイトヘルメットを嫌う原因を次の記事では外国からの資金とアサド政権の戦争犯罪の証拠を握っているからという点をあげていました。

Janine di Giovanni
October 16, 2018, 8:00 am

One strategy pro-Assad bloggers use to discredit the White Helmets is to argue that the group is funded by governments that, in the bloggers’ view, are intent on regime change in Syria. Part of the White Helmets’ funding comes from the British government’s Conflict, Stability and Security Fund, which oversees various global projects such as building dams in Central Asia and preventing sexual violence during war. Le Mesurier confirmed that the total UK government funding of the White Helmets had been about £38.5 million ($51 million) over a five-year period to March 2018. The US Agency for International Development (USAID) provided about $33 million over a similar period. The Qatari Red Cross has made a donation of about $1 million to the White Helmets, and other funding comes from the German, Canadian, Danish, and Japanese governments. These funds support the group’s budget of approximately $30 million a year, much of which is spent on equipment such as ambulances, fire trucks, and heavy diggers to recover bodies from collapsed buildings, and stipends for individual White Helmet volunteers, which are $150 a month.

But the White Helmets’ financial backing is not the real reason why the pro-Assad camp is so bent on defaming them. Since 2015, the year the Russians began fighting in Syria, the White Helmets have been filming attacks on opposition-held areas with GoPro cameras affixed to their helmets. Syria and Russia have claimed they were attacking only terrorists, yet the White Helmets have captured footage of dead and injured women and children under the rubble. According to Human Rights Watch and Amnesty International, as well as eyewitness accounts, Putin’s bombers have targeted civilians, schools, hospitals, and medical facilities in opposition-held areas, a clear violation of international law. “This, above all, is what the Russians hated,” Ben Nimmo, a fellow at the Atlantic Council specializing in Russian disinformation, told me. “That the White Helmets are filming war crimes.”

それにジャーナリストも標的になっていたことを忘れてはいけませんね。以前取り上げたMarie ColvinさんはCNNに出演したことで場所を特定されて攻撃されたのではと考えられているそうです。

Muhammad Idrees Ahmad
September 7, 2018, 7:50 am

Conroy was where he wanted to be, but not in the manner he had intended. A day earlier, he had convinced Marie Colvin, the intrepid Sunday Times correspondent, that the situation in Baba Amr was too dangerous for them to stay. Colvin had agreed to leave on the condition that they visit the beleaguered hospital one more time. The day before that, Colvin had also made the fateful decision to speak to the BBC and CNN about the dire situation inside the siege. She was aware that the broadcast would reveal her presence to the regime, putting her life in danger. A Lebanese intelligence officer had earlier warned them both that regime troops had orders to execute any Western journalists on the spot. (New information suggests that Colvin was indeed actively targeted by the regime.)

The regime had failed to thwart their entry, but it was determined to prevent their exit. Early the morning after her last broadcast, the regime started its assault on the activist-run media center where Conroy and Colvin were housed. A former artillery gunner in the British Army, Conroy quickly judged that the barrage was targeted at the media center. But before he could warn Colvin, the center had taken a direct hit, killing Colvin and the French photojournalist Rémi Ochlik, wounding Conroy and others.



次の書評では、白人のスター記者による報道ではなく、現地語を理解する現地出身の記者が伝えるようになるのではという将来も考えています。PBS Newshourでも紹介されていたRania Abouzeidさんの本も一つの試みとして評価されています。この本も積ん読なので読まなければ(汗)

Lindsey Hilsum APRIL 19, 2018 ISSUE

Yet this may be changing. Younger viewers appear to be less concerned about the face, or even the voice, as they watch news on devices, often with subtitles rather than voiceover. When it comes to conflict, the trend is toward raw, dramatic video, shot by local activists and journalists, showing bombs exploding and children being pulled from the rubble, often filmed by rescuers with helmet cameras. On the whole, the online viewer does not seem to mind that none of this is mediated by an on-the-spot reporter—when your story is competing with video games and Netflix, video is the draw rather than sober explication. The era of the star war correspondent who can stand in front of a camera and talk fluently while things go bang all around may be coming to an end.

As Western publications and channels economize by cutting back on foreign bureaus, it’s tempting to see digital forms of reporting as a substitute for sending in foreign correspondents. No reporter can discount WhatsApp, YouTube, and the myriad of modern ways to keep abreast of the story as it happens beyond our view, but “being there” remains of the essence. Arab-American reporters told Palmer that they operated at a huge advantage because they could emphasize whichever part of their cultural and linguistic identity helps them get the story, from expressing empathy (“I’m an Arab like you—I understand”) to pretending not to understand the language in the hope that people will speak to one another more freely, safe in the knowledge that the idiot reporter has no clue about what is going on. They have the equivalent cultural understanding to communicate to a Western audience.

The future of war corresponding, then, is hyphenated—Syrian- American, Lebanese-British, Iranian-French, Nigerian-Canadian—and probably more self-effacing. With their personal chronicle of war enhanced by evocative illustrations, initially forged through the medium of Twitter, Hisham and Crabapple show the potential of new methods of storytelling. Abouzeid’s understated bravery and ability to merge into the background speak to the power of immersive eyewitness reporting, foregrounding the experience of the people she meets and writing with modesty.

自己責任論を論破して満足するだけでなく(もちろん批判しないといけないのですが。。)、これをきっかけにシリアや中東のことを少しでも知るきっかけにできればいいのですが。。。サウジの一件で
いかにお抱えジャーナリズムが頼りにならないか思い知ったばかりですし。。。


スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR