Posted at 2019.02.24 Category : 未分類
ドナルド・キーンさんがお亡くなりになったそうです。ご冥福を祈ります。
キーン・センターでは以下のようなポップアップメッセージが出ていました。
Donald Keene, 1922-2019
We mourn the passing of Professor Keene. A public memorial service will be held at Columbia in Fall 2019; details will be provided here as soon as they are available. The Keene Center has established a scholarship fund in his memory.
さらにサイトでは以下のような情報が加えられていました。
Donald Keene, University Professor Emeritus and Shinchō Professor Emeritus of Columbia University, died in Tokyo on February 24, 2019. He was 96.
Professor Keene played the leading role in the establishment of Japanese literary studies in the United States and beyond. Through his scholarship, translations, and edited anthologies, and through the work of students he trained and inspired, he did more than any other individual to further the study and appreciation of Japanese literature and culture around the world in the postwar era.
キーンさんは唯一無二とも言える日本学者。メディアではnoted / famous / distinguished / famed / prominentがキーンさんを形容する言葉として使われていました。金のセンテンスでは「renowned [形]高名な、著名な」のところで、類義語としてfamous/well-known/celebrated/noted(有名な)をあげていましたが、これらも押さえておきたいですね
Donald Keene, a noted scholar of Japanese literature who received the country's highest cultural award, has died at the age of 96. He died of heart failure in a hospital in Tokyo.
*******
Donald Keene, a distinguished scholar of Japanese literature, has died at the age of 96. He died of heart failure on Sunday morning in a hospital in Tokyo.
*******
STAFF REPORT FEB 24, 2019
A prominent U.S.-born Japanese literature scholar Donald Keene, who introduced a number of Japanese talented writers to the world, died of cardiac arrest at a Tokyo hospital on Sunday. He was 96.
AP通信ではgiant in the field of Japanese literature and translationと巨匠としていました。
By The Associated Press Feb. 23, 2019
TOKYO — Donald Keene, a longtime Columbia University professor who was a giant in the field of Japanese literature and translation, died Sunday in Tokyo, the city that he had made his home. He was 96.
業績とは別に思い出に残るエピソードと言えば、東日本大震災直後に日本国籍取得し日本を永住の地としたこと。外国人が次々と去る中あえてとどまる決断をしたことは日本人にとっては励みになりました。
BY COREY KILGANNON APRIL 26, 2011 6:19 PM
The professor, who is 88, told his students that he planned to move permanently to Japan this summer where he will seek citizenship. He noted that this might seem unusual, given last month’s devastating earthquake and tsunami.
“This is a time when many foreigners are leaving Japan,” he said, adding that people have asked him “why I should be choosing this moment to spend the rest of my life in Japan.”
He said later that he decided to move there — “to voluntarily and gladly join the people in time of disaster” — because, “I have more friends there than I have here, and most of my awards have come there.”
He said he wanted to show his appreciation to the Japanese people, and that, “I could think of no other way than to say I’d be with them” despite the disastrous events.
キーンさんのような方でも原稿は英語で書いていたそうですね。GQの記事で触れています。
2017.01.09 Sensei
日本文学研究の泰斗ドナルド・キーンさんの言葉に、担当編集者は震え上がった──。いったい何があったのか?
近年は、まず英文で作品を書き、翻訳者による和文で雑誌連載もしくは単行本を刊行し、その後、英語版書籍も刊行というパターンが、キーン先生には普通だ。ほかの著者とは明らかに違う順番で、しかも英語版では、外国の読者向けに大幅な書き足しや再構成も施している。啄木と聞いてすぐに「東海の小島の磯の白砂に……」などの歌が浮かぶわれわれとは読者が違うのだから当然とも言えるが、これはとても贅沢で親切な本の書き方ではないだろうか。
ちょっと強引ですが、今週のEconomistの社説に英語で教科を教えることを批判していました。キーンさんのような方でも母国語でない言語を操るのが難しいのですから、慎重に考えるべき問題です。
Young children should be taught in their mother tongue instead
グローバル英語というプレッシャーは何も日本だけでなく、世界中で起きている現象のようです。
It is not surprising that there is a surge in “English-medium” education all over the world. In some regions—such as East Asia and Latin America—the growth is principally among the rich. In others—Africa and South Asia, where former colonies never quite escaped the language’s grip—it is happening at all income levels. Parents’ desire for their children to master English is spurring the growth of private schooling; parents in the slums of Delhi and Lagos buy English-medium education in the hope that their children will gain a university degree, obtain good jobs and even join a glittering world of global professionals.
ただ英語が母国語でないところで、英語で教科を教えるようになると、教師も英語ができない中、生徒は何も理解でないと危惧しています。
Teaching children in English is fine if that is what they speak at home and their parents are fluent in it. But that is not the case in most public and low-cost private schools. Children are taught in a language they don’t understand by teachers whose English is poor. The children learn neither English nor anything else.
Economistは英語を教科として学ぶことは否定していませんが、英語で教科を教えることを批判しています。
English should be an important subject at school, but not necessarily the language of instruction. Unless they are confident of the standard of English on offer, parents should choose mother-tongue education.
アフリカや南アジアでは母国語と言える言語がいくつもあるケースもあるので、母国語での教育は日本よりも複雑な問題のようで大変そうですが、日本でも他人事ではないものですよね。
More children around the world are being taught in English, often badly
If children or teachers do not understand the language of instruction, they cannot learn or teach properly
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)