FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Bad guyからのbombshell

 


Billie Eilishがグラミー賞をとりまくったようですね。Yutaが彼女の歌を知ったのは映画『スキャンダル』で使われていたから。頭にこびりついてYoutubeで探して聞くまでになっていました。



この映画の原題はBombshellなんですが「非常に魅力的な女性」という意味もあるんですね。なんかピンとこないタイトルだと思っていた自分の英語力のなさが恥ずかしいです。。。

(オックスフォード)
bombshell
noun [usually singular] (informal)
​1. an event or a piece of news which is unexpected and usually unpleasant
The news of his death came as a bombshell.
She dropped a bombshell at the meeting and announced that she was leaving.
2. a blond(e) bombshell a very attractive woman with blonde hair

この二重の意味をかけたのが映画タイトルだったわけで映画レビューではits new, suggestive title, playing on the double meaning of news scandal and blonde femininityと指摘していました。

By failing to contextualize their race and class, Bombshell overlooks how complicated the real women who ousted Roger Ailes are. (Contains spoilers.)
Pier Dominguez Culture Writer
Posted on December 9, 2019, at 1:02 p.m. ET

Bombshell was originally titled Fair and Balanced, which is, arguably, a more honest description of the kind of Hollywood-friendly liberal recuperation of Fox News culture that it’s actually portraying. But its new, suggestive title, playing on the double meaning of news scandal and blonde femininity, has helped sell the movie as a powerful, zeitgeist-y story about women speaking truth to power. The fact that it might become the #MeToo movie of 2019 might be a more salient critique of the class and racial politics of Hollywood’s versions of women’s empowerment than anything the film depicts. 

こちらの映画レビューでもbombshellに(性的に)魅力的な女性という意味があることに触れています。

By KENNETH TURANFILM CRITIC  DEC. 12, 2019 5 AM

This is not the first drama about workplace sexual harassment (don’t miss 2018’s superb Israeli “Working Woman”) but it is the one that will have the most impact, in part because of the double meaning of its title.

For, witness 1933’s “Bombshell,” an inside-Hollywood satire starring the glamorous Jean Harlow, the word once referred to attractive women. And because the new “Bombshell” focuses on on-camera Fox News personalities, it gives rich parts to no less than three splendid actresses: Charlize Theron (who also produced), Nicole Kidman and Margot Robbie.

辞書的に1番目の意味a piece of news which is unexpected and usually unpleasantについては、語感がすっきりわかるピッタリな例がありました。まさに今政権を揺るがすインパクトを持っていますね。



By Susan B. Glasser January 28, 2020

Bombshellってもう「爆弾」って意味ではほとんど使われないんでしょうね。文字通りの意味につられやすのは外国で学ぶ欠点の一つかもしれません。

この映画を見る機会があったのですが有名な事件をなぞる意味がどこまであったのか疑問に感じたというのが率直な感想です。ただメーガン・ケリーがこの映画を機に実体験した人を集めてインタビューした番組をみて、「実際はもっとひどかった」と語っていたのを聞いてハッとしました。



シャーリーズ・セロンやマーゴット・ロビー、ニコール・キッドマンといったbombshell級の女優を揃えて、セクハラ親父をやっつけるような痛快な映画にはなっていましたが、セクハラ被害の陰湿さを理解し、被害者側の心情への思いやるようにはなっていなかった自分を反省させられました。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR