fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

明石家さんまの方言は?

 


外国語学習でYutaが痛感するのは、彼らにとって当たり前に理解できるものが時として部外者にとって難しいということです。「明石家さんまの方言は?」というのは日本人にとって愚問過ぎますが、それは我々が嫌というほど彼がしゃべっているのを目にしているからでしょう。Wikipediaには明石家さんまの項目に「言語 日本語 方言 関西弁」とあるんですね。



英国人のダニエル・クレイグが南部訛りの探偵になった映画ナイブズアウトですが、アニメのキャラクターFoghorn Leghornを連想するレビューが何人かいました。こういう連想もその文化に馴染んでいないとなかなか出てこないです。もちろん関西弁の芸能人なら何人も浮かびますが。。。Wikipediaでもキャラクターは南部訛りと書いてあります。

(Wikipedia)
Foghorn Leghorn
Biography and Personality
Physically, Foghorn Leghorn is depicted as a tall, overweight rooster with a Southern accent; he is easily the tallest of all the regular Looney Tunes characters. He has a bombastic and somewhat unrefined personality, added to which he shows a penchant for mischief. Aside from the Senator Claghorn reference, his first name "Foghorn" is indicative of his loudmouthed personality, while his surname "Leghorn" refers to a particular Italian breed of chicken.



アニメのキャラクターが真っ先に浮かぶというのはそれだけ誇張された喋り方だからでしょうか。でもそのあたりは、ニューヨーク出身である他の登場人物との違いを際立たせるために意識してやったと書いています。アガサクリスティーのポワロがフランス語訛りの英語を喋るようなものでしょうか。役の参考にしたのはアメリカ南北戦争についての歴史家のShelby Footeだそうですが。。。

Similarly, Blanc was supposed to have a subtle accent, but Craig wanted to copy historian Shelby Foote’s soothing voice “to make him sort of an outsider” and heighten the difference between the detective and his wealthy Yankee suspects.

ジョンソン監督は当初はそんなに強調する意識はなかったようで、そのあたりの経緯は下記の記事が詳しいです。

“We didn’t want to just re-skin an old genre — it was, how do we reflect America right now?” the filmmaker says about his celebrity murder-mystery hit
By DAVID FEAR

And it has a supersleuth, in the form of Daniel Craig’s Benoit Blanc, a Poirot by way of Lake Pontchartrain who’s blessed with superior investigative skills and a Southern accent that would stop Foghorn Leghorn in his tracks. In a film filled with famous actors playing off of murder-mystery archetypes (the jealous offspring, the flighty heiress, the son-in-law with a secret he needs to stay hidden), the once and future James Bond is the closest thing to Knives Out’s secret weapon. Johnson had seen Craig in Lucky Logan as well as a few theatrical productions, and he’d hung out with the star socially a few times. He passed Craig the script. The actor read it and loved it. But the window of his availability was extremely brief.


“I mean, the whole thing went head-spinningly fast,” Johnson admits. “I’d been thinking about doing a film like this for close to 10 years, but never really had the chance to sit down to write it until January of 2018. It took me six months to get it down on paper — which was unusually speedy for me — and pass the script to Daniel. He liked it but had to start production… and then the starting date for the new Bond got pushed, so we had this very brief, very specific window in which he could do it. When he said yes, we had five weeks to get the cast together, prep the movie, and make it. We just hit the gas and ended up wrapping before Christmas. It was insane.”

As for Craig’s Kentucky-fried accent? “I wrote the character as Southern, but I knew I wanted the lilt to be honeyed and pleasing, as opposed to twangy,” Johnson says. “I sent him recordings of Shelby Foote speaking in a Mississippi drawl. Then he just worked on it — and let ’er rip once he was on set. Plus I had a French tutor named Benoit, and I always liked that name … and Blanc just seemed to roll off the tongue.”

映画内でCSI KFCと揶揄されたように、南部訛りはKentucky fried chickenも連想されるようです。

A police detective (LaKeith Stanfield) and his helpful right hand (Noah Segan) have gathered everyone for interviews — and accompanying them is Benoit Blanc (Daniel Craig), a southern detective so thickly accented that he's compared to Colonel Sanders. Why Blanc is there at all is one of many things I would not dare reveal, as this film is not a trick or a postmodern deconstruction of a genre, but is instead an actual old-fashioned whodunit that will eventually tell you whodunit and why, precisely as it should.



ただ、実際のカーネルおじさんは南部訛りではないそうです。次の本で書いてありましたが、1999年からの広告でのアニメのカーネルおじさんが南部訛りだったとありますので、映画の連想はこの一連のCMが念頭にあったのでしょうか。

Colonel Sanders and the American Dreamから
In 1999 the company hired long-standing advertising agency Young and Rubicam to create a cartoon version of the Colonel. Though wearing Harland Sanders' white suit and black glasses, the figure looked nothing whatsoever like the Colonel, nor did it sound like him: actor Randy Quaid was brought in to voice the character, giving him a southern accent utterly different from the rural border-state accent the Colonel actually had and that was well remembered by adults who had seen his commercials. (David Kamp, a food historian, said he would always remember Sanders' boast about how the chicken got an "egg warsh" before frying.)

まあこんな知識は現地に暮らしていれば意識して学ぶ必要がないんですけど。明石家さんまの方言は関西弁とお勉強して身につけたわけではなく、日常的に触れることで無意識的に知ったものでしょう。ただ、現地とは離れた場所で学ぼうとする者にとっては落とし穴となりがちです。多読や多聴の効果にはこのような知識を蓄積できるというメリットがあると思いますが、資格的な点数には反映されにくいので馬鹿にされがちです。


スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR