fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

fool's paradise

 


おなじみの「我々が恐怖すべきことはただ1つ、恐怖そのものなのである」言葉。世界恐慌後の1933年の第1回大統領就任演説だそうで初めて通して見てみました。有名な表現は2分50秒あたりから。

我が同胞たる国民諸君は、大統領に就任する私が、我が国の現状が要求する率直さと決意をもって語ることを期待していることであろう。率直かつ大胆に真実を、全ての真実を語るべき時が来た。我が国の現状に真摯に立ち向かうのを恐れる必要などない。この偉大な国家は必ずや、これまでと同様に耐え抜き、復活し、繁栄する。だから手始めに、私の固い信念について言いたい。我々が恐怖すべきことはただ1つ、恐怖そのものなのである――名状し難く理不尽で不当な恐怖は、撤退を前進へと転換させるために必要な努力を麻痺させてしまう。国民生活が暗黒の時を迎えようとも、率直で活発な指導者に対し、勝利に不可欠な国民の理解と支持を受けた。この危機的な日々にあっても、諸君は再び指導者を支持してくれる。私はそう確信している。
This is a day of national consecration, and I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

かっこいいこと言ったぜ(キリッ)で終わっているわけではなく、先を進めてみると「この国には行動が、しかも今行動することが必要なのである。(This Nation asks for action, and action now.)」とか、「単に語るだけでは何ら貢献しない。我々は行動せねばならない。しかも迅速にである。(it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.)」とか、行動することに重きを置いているのがわかります。

しかし復興に必要なのは、倫理的変革だけではない。この国には行動が、しかも今行動することが必要なのである。
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now.

最大の優先課題は、国民を職に就けることである。賢明かつ勇敢に取り組めば、この問題は解決不可能ではない。戦時の非常事態への対処と同様に、政府自体が直接雇用すれば、ある程度は達成し得る。だが同時に、国内の天然資源の利用を促し、再編する上で必要な計画も達成せねばならない。
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.

それと共に、人口が工業地帯に偏っている事実を率直に認め、全国規模での再配分によって、各々の土地に適した人材を配置し、土地のより良い利用を提供する努力をせねばならない。そのためにできることは色々ある。農産物価格を引き上げることや、都市の産品に対する購買力を高めること。小さな家や農場が差し押さえられて損失が膨らむという悲劇を、現実的手段によって防ぐこと。連邦政府、州政府、地方自治体が、大幅な歳出削減要求に直ちに従うよう主張すること。現状では分散的で、不経済で、不平等になりがちである、救助活動を統合すること。公的性格を明確に有する、運輸、通信その他全ての事業に関する、全国的な計画と管理。多くの方法があるが、単に語るだけでは何ら貢献しない。我々は行動せねばならない。しかも迅速にである。
Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.



様々な大統領の伝記を書いているJon Meachamによると後年有名になったこの一節よりも、当時一番反響が大きかったのは以下の部分だそうです。強権発動を民衆の方も求める環境にあったようです。ナチス が政権を取ったのと同じ時期ですから、世界がそのような激動の時代だったのでしょう。

私は憲法が定める義務の下で、傷付いた世界の只中にいる、傷付いた国民が必要とするであろう措置を勧告する用意がある。これらの措置、または議会がその経験と叡智から生み出す措置を、憲法が定める権限の枠内で、速やかに採択するよう努める。
私は措置を勧告することが私の憲法上の義務を負う覚悟が必要な場合がある被災の世界の真っ只中に襲われた国家。これらの措置、またはその経験と知恵から構築することが議会のようなその他の措置は、私は迅速な導入に持って、私の憲法上の権限の範囲内で、求めなければならない。
I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken Nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

だが、議会がこれら2つの道のいずれも採らないとしても、そして国家の非常事態が続くとしても、私は己が直面する明確な責務という道から逃げたりしない。私は、危機に対処するための唯一残された手段――我が国が外敵に侵略された際に私に与えられるであろう力と同等の、広汎な行政権――を議会に要求する。
But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis—broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

その時にチャーチルのことも引用して語っています。Jon Meachamはルーズベルトとチャーチルの友情についての本も書いているようですが、下記の記事でも動画で語っていることに触れています。

How a man once doubted by so many led Britain from the brink, becoming one of the most respected leaders ever to walk the earth
By Jon Meacham | From Churchill, May/June 2018 | Printed as "Winston Churchill Portrait of Power"

Candor
Churchill believed in leveling with his followers. He also believed that the rest of the world tended to see the world as he did. In his cosmos there was joy in the journey; without darkness there could be no light. There was a fundamental democratic instinct at work, too: Churchill held out the possibility of heroism for all, not just great men. That was one reason he so often spoke of the “long story” of the nation—in that story there was room for greatness from the most ordinary of souls. “Trust the people” had been his father’s political motto, and Churchill shared it.

And the people deserved the truth, no matter how unpalatable. “There is no worse mistake in public leadership than to hold out false hopes soon to be swept away,” he recalled. “The British people can face peril or misfortune with fortitude and buoyancy, but they bitterly resent being deceived or finding that those responsible for their affairs are themselves dwelling in a fool’s paradise.” People respected candor, Churchill believed, so long as they believed their leaders had a plan for moving forward.

Roosevelt learned something from this Churchillian understanding of leadership. “The news is going to get worse and worse before it gets better and better,” FDR told Americans in the winter of 1942. “The American people must be prepared for it and they must get it straight from the shoulder.” It was, in a way, the covenant of democracy: Give it to us straight, and we will do what it takes. Such a view sustained Churchill through all the years of war, in defeat and in victory.

このチャーチルの言葉は1942年のシンガポール陥落の時だそうです。アメリカが参戦し始めたとはいえ、この頃は負けっぱなしの一番苦しい時期。そういう時でも率直に敗戦を認めたのは勝利への執念があったからでしょうか。

“There is no worse mistake in public leadership than to hold out false hopes soon to be swept away.   The . . . people can face peril or misfortune with fortitude and buoyancy, but they bitterly resent being deceived or finding that those responsible for their affairs are themselves dwelling in a fool’s paradise.”

大衆の指導においては、すぐに一掃されてしまう偽りの希望を主張するほど悪い間違いはない。イギリス国民は危険や不幸に対して忍耐と陽気さをもって直面することが出来るが、しかし欺かれたり、あるいは自分たちの事柄に責任を持つ人々が、愚者の楽園a fool's paradise に暮らしていたことがわかると、激しく憤る。

保守の大好きなチャーチルの語っている言葉です。少しは重く受けて止めてもらいたいです。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR