fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Stay 懐かしの曲

 


25年前の曲ですが、よく聞いた曲がYoutubeに上がっていました。Stay homeに合わせて、ご本人がアコースティックで歌っています。



映画リアリティバイツはこのブログでも取り上げています。予告編でイーサン・ホークの電話の応答で使われているのは、シェイクスピアの『リチャード三世』の始まりの独白の部分です。

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

今や、我らが不満の冬も、
このヨークの太陽輝く栄光の夏となった。
わが一族の上に垂れ込めていた雲はすべて、
水平線の彼方深く葬り去られた。
今や、我らが額には勝利の花輪が飾られ、
傷だらけの鎧兜は記念に吊るされ、
いかめしい鬨の声はさんざめく宴の声に、
猛々しい進軍は賑々しい踊りに変わった。

日本語は河合祥一郎さんの『リチャード三世』(角川文庫)から。この部分はシェイクスピアが浸透しているというようなものではなく、斜に構えた若者の背伸び、カッコつけに過ぎないと思いますが、このような使い方は本来の意味を取り違えていると突っ込んでいるブログ記事がありました。確かに上記の部分を読むとこれから良くなるというポジティブな意味に取れますね。

Posted May 28, 2009 by Joshua M Brown

Richard is referring to his brother, Edward IV, when he talks of “this sun of York“, as Edward has just successfully taken the crown from Henry VI and the House of Lancaster.  The gist of this monologue is that the clouds are clearing up and the unpleasantness for Richard’s family is coming to an end.  Of course, Richard is tortured for the rest of the play, but that’s neither here nor there.  The winter of our discontent speech is meant to be taken as an uplifting one.

現実にはこれとは反対に辛い現状を伝える時に使われているとブログ記事では指摘しているのです。

The incorrect usages of this phrase that keep popping up center around the mistaken belief that the winter of our discontent line is meant to be ominous or dark, to signify that we are in the thick of the awfulness.  I’ll give you a for instance:

Reporter 1: What’s the mood out there amongst the auto parts suppliers in the Detroit area?
Reporter 2: Well, certainly there is a sense of this being the winter of our discontent, with mounting job losses on the horizon for many in the industry.

Right.  So if you knew your Shakespeare, you’d realize that you just made the opposite point you were aiming for.  Stay in Detroit, Reporter #2, you could be their mascot.

映画でのイーサン・ホークのセリフも間違った例の一つとして紹介しています。

It seems that more and more pundits and journalists these days deliver bad news on a company or sector using the winter line. 

TV personalities and market commentators aren’t the only ones to get this thing wrong.  In the 1993 film Reality Bites, there’s a scene where Ethan Hawke‘s disaffected slacker character (named Troy Dyer…clever, non?) answers their home phone with “Hello, you’ve reached the winter of our discontent…”.

He clearly thinks he’s being suitably slackerish and negative but in reality, he is unwittingly making the statement that things are about to get better, that Spring is headed his way.  I guess he’s accidentally right, as shortly after he ends up with Winona Ryder‘s tongue in his mouth.  No discontent there!

OALDにもありますが、このように使われたのはシェイクスピアというようり下記の使われ方の影響ではないかと思います。The same phrase is now used to refer to any difficult political situation that occurs during the months of winterと一般化されて使われているとOALDでは補足説明しています。動画はこの危機的状況にもかかわらず、呑気な対応をした首脳に対してCrisis? What crisis?という新聞の見出しが使われたことに対応しています。政治がだらしないのはどの時代もどの国でもデフォルトなんでしょうか。



 (オックスフォード )
winter of discontent
a phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978-9 in Britain, when there were many strikes and economic problems. The phrase was taken from the opening lines of Shakespeare's play Richard III. It was used to suggest that people were not happy with the way the Labour government was running the country. The same phrase is now used to refer to any difficult political situation that occurs during the months of winter
The problems in the power industry led to another winter of discontent.

こういうものは潔癖になるよりは、多様な使われ方を楽しむぐらいの態度ではいいのではと思います。もちろんオリジナルの意味を押さえつつ、バリエーションも押さえるというのが理想ですね。若さあふれるオリジナルの曲はこちら。こういう切迫感が羨ましく感じるのはジジイになったということでしょうか。。。



スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR