fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

De Rerum Natura

 

物の本質について (岩波文庫 青 605-1)物の本質について (岩波文庫 青 605-1)
(1961/08/25)
ルクレーティウス

商品詳細を見る


7月10日にルクレーティウスの『物の本質について』が岩波文庫で復刊されたようです。大学生の頃、自然科学史みたいな授業の課題図書であり、家のどこかにあるとは思うのですが(汗)、せっかくの機会なので購入してみました。3連休は時間に余裕があるので、ルネサンス期の受容を伝えたSwerve(翻訳タイトル『一四一七年、その一冊がすべてを変えた』)と一緒に読んでみようと思います。


一四一七年、その一冊がすべてを変えた一四一七年、その一冊がすべてを変えた
(2012/11)
スティーヴン グリーンブラット

商品詳細を見る

『物の本質について』はラテン語の本で、De Rerun Natura(デ・レルム・ナチューラ)というタイトルですが、英語だとOn the Nature of Thingsとなるようです。「〜について」という本のタイトルでは前置詞onが使われることが多いですね。



15世紀のイタリアのブックハンター ポッジョ・ブラッチョリーニが再発見した、写本をめぐる壮大な歴史物語。ローマ教皇ヨハネス23世の下で、秘書官・書記として仕えていたポッジョは、文字を筆写できる当時としては数少ない人間のひとりだった。しかし、教皇が退位するにあたり失職。自らの興味の赴くままに、南ドイツの修道院を訪れる。当時、ギリシア・ローマ時代の古典はほとんど失われており、その写本が各地の修道院に少し残っているだけだった。そして、そこで紀元前1Cの詩人ルクレティウスの『物の本質について』を発見する。
 紀元前50年頃に書かれた、魅惑的で同時に危険な詩は、エピクロス派の思想を元にした人間中心の賛歌だった。ルネサンスや近代の科学を先取りする思想が、数千年も前にすでに書かれていたことを知り、ポッジョはこの書物を広めることを決意する。古典を見つけ、それを再び広めたことが、その後の芸術家、科学者たちによって、ルネサンスが起こるきっかけとなっていく……。一冊の本をめぐるひとりの男の旅の遍歴と、その後の影響を描く

ラテン語はdactylic hexametersという詩のスタイルで書かれているようですが、岩波文庫では散文に訳しましたとまえがきで断りをいれていました。グーテンベルクで公開されている英訳版はA Metrical Translation(韻律を生かした翻訳)とあるので、ラテン語の韻律をできるかぎり反映したものなのでしょうか?この当たりのことは全く分かりません(滝汗)

On the Nature of Things
By Titus Lucretius Carus
A Metrical Translation
By William Ellery Leonard

グリーンブラット教授によるとポッジョがたまたま手に取ってこの本を見つけたとあります。たまたま手に取った本なら、最初の部分だけを丁寧に読むか、全体をパラパラ読むか、どちらかをして本棚に戻しますよね。ポッジョはその場で筆写して友人に送ったとありますから、すぐにピンとくるものがあったのでしょう。

この当たりはこれから読むSwerveで確認したいと思いますが、15世紀の人たちが当時の宗教に息苦しさを感じていたら、『物の本質について』の最初の部分を読むだけでも共感を覚えたに違いないと想像できます。以下、簡単に抜粋します。

Whilst human kind
Throughout the lands lay miserably crushed
Before all eyes beneath Religion—who
Would show her head along the region skies,
Glowering on mortals with her hideous face—
A Greek it was who first opposing dared
Raise mortal eyes that terror to withstand,
Whom nor the fame of Gods nor lightning's stroke
Nor threatening thunder of the ominous sky
Abashed; but rather chafed to angry zest
His dauntless heart to be the first to rend
The crossbars at the gates of Nature old.
And thus his will and hardy wisdom won;
And forward thus he fared afar, beyond
The flaming ramparts of the world, until
He wandered the unmeasurable All.
Whence he to us, a conqueror, reports
What things can rise to being, what cannot,
And by what law to each its scope prescribed,
Its boundary stone that clings so deep in Time.
Wherefore Religion now is under foot,
And us his victory now exalts to heaven.

恐ろしい形相をして上方から人間を脅しつつ、天空の所々に首を見せていた重苦しい宗教の下に圧迫されて、人間の生活が、誰の目にも明らかに、見苦しくも地上を腹ばっていた時に、死すべき一介の人間(エピクーロス)が、不敵にもこれ反抗して、目を上げた。彼こそは、これに反抗してたった最初の人である。神々のことを語る神話も電光も、脅迫の雷鳴を以てする天空も、彼をおさえつけるわけにはゆかず、むしろ、かえって彼の精神の烈々たる気魄をますます、かきたてることとなり、その結果、人間として初めて自然の門のかたい「かんぬき」を破りのぞこうと望ませるようになった。従って、彼の精神の活潑な力は、何ものといえども征服せざるものなく、世界の果、火ともえる壁をうちこえて遠く前進し、想像と思索とによって、あらゆる無限の世界をふみ歩いた。その結果、彼が勝利者として我々のために、もたらしてくれたものは、次の点を明らかにしてくれたことである。即ち、何が出生しうるものであるか、何が出生しえざるものであるか、要するに、おのおのの物には、如何にしてその能力に一定の限度がもうけられているか、また深く根ざした限界があるか、の点を明らかにしてくれたことである。このために、宗教の方からおさえつけられ、足の下にふみにじられてしまい、勝利は我々を天と対等なものにしてくれるに至った。

I fear perhaps thou deemest that we fare
An impious road to realms of thought profane;
But 'tis that same religion oftener far
Hath bred the foul impieties of men:(後略)

この問題を論ずるにあたって、私にはこういう点が、心配になる。即ち、君が純理の初歩にふみこむことは、不敬神にわたりはしまいか、とか、または此の道をたどるのは罪悪となりはしまいか、という危惧の念に万が一にも君がとらわれるようなことはないか、という点である。とんでもない、正に反対だ。かの宗教なるものの方こそ、これまではるかに多くの罪深い、不敬神の行いを犯して来ているではないか。(後略)

And there shall come the time when even thou,
Forced by the soothsayer's terror-tales, shalt seek
To break from us. Ah, many a dream even now
Can they concoct to rout thy plans of life,
And trouble all thy fortunes with base fears.
I own with reason: for, if men but knew
Some fixed end to ills, they would be strong
By some device unconquered to withstand
Religions and the menacings of seers.
But now nor skill nor instrument is theirs,
Since men must dread eternal pains in death.(後略)

君のような人でさえ、やがていつか、占卜師どものすご文句におびやかされて、私から逃げ去ろうとつとめるようにならないとも限らない。実に、彼ら占卜師たちは、幾らでも多くの夢を、たちどころに捏造する術を心得ているからだ――生活の道をくつがえしうるような、また君の運命を、恐怖で動揺させうるような夢を。しかも、それは無理もない。なぜならば、人々がもし、心労にも或る一定の限界があるものだということをさとったとしたならば、宗教に対しても、また占卜師どもの脅迫に対しても、何とかして反抗することが、できるであろうからだ。しかし、現実のところ、死後の永遠の罰を心配しなければならないので、反抗する道も、ちからも、まったくないのだから。(後略)

ちょうどこの部分の朗読をAudibleのサンプルで聞くことができます。ただし、英語の翻訳はグーテンベルクにあったものと違うので上記の引用と違いがあります。

下記はSwerveの最初の方のページを朗読してくれている動画です。



Who was Poggio, then? Why did he not proclaim his identiity on his back, the way decent folks were accustomed to do? 1ie wore no insignia and carried no bundles of merchandise. He had the self-assured air of someone accustomed to the society of the great, but he himself was evidently a figure of no great consequence. Everyone knew what such an important person looked like, for this was a society of retainers and armed guards and livened servants. The stranger. simply attired, rode in the company of a single companion. when they paused at inns, the companion, who appeared to be an assistant or servant. did the ordering; when the master spoke, it became clear that he knew little or no German and that his native language was Italian.

If he had tried to explain to an inquisitive person what he was up to, the mystery of his identity would only have deepeened. In a culture with very limited literacy, to be interested in books was already an oddity. And how could Poggio have accounted for the still odder nature of his Particular interests? He was not in search of books of hours or missals or hymnals whose exquisite illuminations and splendid bindings made manifest their value even to the illiterate. These books, some of them jewel-encrusted and edged with gold, were often locked in special boxes or chained to lecterns and shelves, so that light- fingered readers could not make off with them. But they held no special appeal for Poggio. Nor was he drawn to the theol oogccal? medical, or legal tomes thar were the prestigious tools of the professional elites. Such books had a Power to impress and intimidate even those who could not read them. They had a social magic, of the kind associated for the most part with unpleasant events: a lawsuit, a painful swelling in the groin, an accusation or witchcraft or heresy. An ordinary person would have grasped that volumes of this kind had teeth and claws and hence have understood why a clever person might hunt them. Bur here again Poggios indifference was baffling.

The stranger was going to a monastery, but he was not a priest or a theologian or an inquisitor, and he was not looking for prayer books. He was after old manuscripts, many of them moldy, worm-eaten, and all but indecipherable even to the best-trained readers. If the sheets of parchment on which such books were written were still intact, they had a certain cash value, since they could be carefully scraped clean with knives, smoothed with talcum powder, and written over anew.

But Poggio was not in the parchment-buying business, and he actually loathed those who scratched off the old letters. He wanted to see what was written on them, even if the writing was crabbed and difficult, and he was most interested in manuscripts that were four or five hundred years old, going back then to the tenth century or even earlier.

To all but a handful of People in Germany, this quest, had Poggio tried to articulate it, would have seemed weird. And it would have seemed weirder still if Poggio had gone on to explain that he was not in fact at all interested in what was written four or five hundred years ago. He despised that time and regarded it as a sink of superstition and ignorance. What he really hoped to find were words that had nothing to do with the moment in which they were written down on the old parchment, words that were in the best possible case uncontaminated by the mental universe of the lowly scribe who copied them. That scribe, Poggio hoped, was dutifully and accurately copying a still older Parchment, one made by yet another scribe whose humble life was equally of no particular consequence to the book hunter except insofar as it left behind this trace. If the nearly miraculous run of good fortune held, the earlier manuscript, long vanished into dust, was in turn a faithful copy or a more ancient manuscript, and that manuscript a copy of yet another. Now at last for Poggio the quarry became exciting, and the hunter's heart in his breast beat faster. The trail was leading him back to Rome, nor the contemporary Rome of the corrupt Papal court, intrigues, Political debility, and Periodic outbreaks of bubonic plague, but the Rome of the Forum and the Senate House and a Latin language whose crystalline beauty filled him with wonder and the longing for a lost world.
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR