キッコーマンの醤油瓶のデザインだけでなく、成田エクスプレスやJRAのロゴ、新宿高層ビルにある円形の信号機なども榮久庵さんがデザインしたものだったのかと驚きました。
榮久庵憲司とGKの世界
鳳が翔く
2013年7月6日~9月1日 1階展示室
デザインが導く未来
榮久庵憲司と、彼が率いる創造集団GKは、戦後の復興期より、数々の製品をデザインすることで、日本人の生活や都市空間の近代化の一翼を担ってきました。その領域は、日ごろ街中で目にする日用品やオートバイから、博覧会場の施設やサイン類、都市のインフラストラクチャーまでと、多岐にわたります。 榮久庵は、実家を継ぐべく僧門に入ったのち、デザインの道を志しました。その原点には、原爆で廃墟となった広島の街の光景と、進駐軍が体現していたアメリカ文化があったといいます。そして東京藝術大学在学中より、ともにデザインを学ぶ同窓生と、「ものの民主化、美の民主化」をスローガンに、当時の日本としては類のない、インダストリアルデザインを専門とするグループ、GKを結成しました。 以降、60年にわたるデザイン活動の根底に流れているのは、モダンデザインと東洋の思想の融合に加え、人が作ってきたもの=道具についての長年の研究です。人類が太古に初めて手にした道具から、未来の暮らしまでを見据えて、人と道具のあるべき関係をデザインによって提案し続けてきました。 本展覧会では、製品化されたものやその模型、将来へのプロポーザル、さらに人と自然と道具が美しく共生する世界を具現化したインスタレーション等によって、榮久庵憲司とGKが展開してきた、デザインの世界像をご紹介します。
榮久庵さんに興味を持ったのは、昨年ニューヨークタイムズでキッコーマンの醤油入れを取り上げていたからです。以前のブログで紹介させてもらったのですが、英語によって日本の事を知るという流れもあるんですよね。
DESIGN
Who Made That Soy-Sauce Dispenser?
By LESLIE CAMHI
Published: June 15, 2012
Just 16 and recently released from a naval academy, Kenji Ekuan witnessed Hiroshima’s devastation from the train taking him home. “Faced with that nothingness, I felt a great nostalgia for human culture,” he recalled from the offices of G. K. Design, the firm he co-founded in Tokyo in 1952. “I needed something to touch, to look at,” he added. “Right then I decided to be a maker of things.”
One of the most enduring objects in his 60-year design career — which includes the Akita bullet train and Yamaha motorbikes — is the Kikkoman soy-sauce dispenser. Introduced in 1961, it has been in continuous production ever since. Traditional in its grace yet modern in its materials, the bottle’s design drew on Ekuan’s experiences at war’s end. The atomic blast killed his younger sister, and his father, a Buddhist priest, died of radiation-related illness a year later, prompting Ekuan to train briefly as a Buddhist monk in Kyoto.
下記の動画でも触れていますが、今ではガラス製のボトルで中が見えるのは当然となりましたが、定食屋などの醤油入れ、ソース入れなどでは今でもそうですが、陶器の入れ物が多いですよね。そんな中、こういうモノをデザインするのはすごいことだったろうと思います。
It took three years for Ekuan and his team to arrive at the dispenser’s transparent teardrop shape. More than 100 prototypes were tested in the making of its innovative, dripless spout (based on a teapot’s, but inverted). The design proved to be an ideal ambassador. With its imperial red cap and industrial materials (glass and plastic), it helped timeless Japanese design values — elegance, simplicity and supreme functionality — infiltrate kitchens around the world.
本日は美術館で榮久庵さんのお話を生で聞くことができてよかったです。広島の原爆を経験して、何もないところから出発して、このようなものを作り上げてきたなんて凄すぎます。
こういう素晴らしい先輩たちがいたからこその、日本の高度成長だったのだなと実感しました。
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)