Posted at 2013.02.17 Category : 映画予告編
前のブログでも好きな映画として取り上げさせていただいた映画Groundhog Day(邦題は『恋はデジャ・ブ』)という作品が20周年を迎えるようです。TIMEのサイトで知りました。
同じような日が繰り返し繰り返し起きると、うんざりして投げやりになってしまいがちです。そのような状況でも、少しでもより良く豊かにこの時を過ごしていこうという気にさせてくれる、といっても全然説教臭くないロマンチックコメディーの佳作だと思います。
Movies
Happy 20th Birthday, Groundhog Day
By Wook KimFeb. 12, 2013Add a Comment
Twenty years ago this day, Groundhog Day opened in 1,640 screens across the country. Initial reviews were mixed—TIME’s Richard Corliss, one of the critics praised the movie, said it was “a comic time warp anyone should be happy to get stuck in.” Posterity has been kind to the film, now widely regarded as a modern classic: in 2006, it was added to the United States National Film Registry—the official announcement calling it “a clever comedy with a philosophical edge to boot.”
(中略)
So, Happy Birthday, Groundhog Day! May Ned Ryerson continue to haunt Phil’s steps forever!
2006年のプレスリリースではmodern classicとしてこの映画が選ばれた理由としては以下のように説明がありました。
December 27, 2006
Librarian of Congress Adds Home Movie, Silent Films and Hollywood Classics to Film Preservation List
Groundhog Day (1993)
“Groundhog Day” is a clever comedy with a philosophical edge to boot. Bill Murray plays a smug, arrogant weatherman caught in a personal time-warp, who is continuously forced to relive the Punxsutawney, Penn., annual Groundhog Day event. At first Murray revels at being able to act dishonorably without consequences, but he soon grows weary of having to wake up every morning to Sonny and Cher’s “I Got You Babe” and facing the same day again and again. The deft, innovative script creatively keeps rearranging and building on each day’s events, while at the same time moving Murray’s character into self-growth, redemption and personal rebirth. Andie MacDowell’s character tells him, “I like to see a man of advancing years throwing caution to the wind. It’s inspiring in a way.” Murray’s character knowingly replies, “My years are not advancing as fast as you might think.”
ウィキペディアの説明を参照までに載せておきます。
恋はデジャ・ブ
『恋はデジャ・ブ』(原題: Groundhog Day)は、1993年に製作されたビル・マーレイ主演のアメリカ映画。
超常現象によって閉じた時間の中に取り残され、田舎町の退屈な祭事の日を際限なく繰り返すことになった男性が、己の高慢で自己中心的な性格を改めて恋を成就させるまで[2]を描く。
原題の「グラウンドホッグデー」とは、物語の舞台となるペンシルベニア州の町パンクスタウニーなど各地で行われているアメリカの伝統行事で、物語はこの行事が行われる2月2日の6時00分から、翌朝の5時59分にかけての24時間を反復しながら進行する。
****************
反響・評価
もともとはロマンティックコメディとしてマーケティングされたが、後に「人間の幸福は自分の中をいくら追求しても求められるのではなく、他人の幸福によって得られる」といった宗教的哲学的な面から本作が語られることが多くなった。
映画評論家町山智浩は、この作品はニーチェの永劫回帰思想をたったの100分で表現しきっていると言ってもよいのではないだろうか、と賛辞を呈した。
ニューヨークタイムズの動画で、好きな映画として取り上げているものがありました。
Phil: What would you do if you were stuck in one place and every day was exactly the same, and nothing that you did mattered?
Ralph: That about sums it up for me.
(ひとつの場所から抜け出せなくて、毎日がまったく同じで、自分がやることのどれもが大したことじゃない場合、どうします)
(それって俺のことをいっているみたいだ)
同じ日常に絶望を感じ自暴自棄になっていた主人公はmaturityとwisdomを身につけていきます。
(2分12秒あたりから)
Phil: When Chekhov saw the long winter, he saw a winter bleak and dark and bereft of hope. Yet we know that winter is just another step in the cycle of life. But standing here among the people of Punxsutawney and basking in the warmth of their hearths and hearts, I couldn't imagine a better fate than a long and lustrous winter.
(チェーホフが長い冬に出会ったとき、荒涼として暗い冬で、希望が奪われたように感じました。そうだとしても冬は生命の循環の一つにすぎないはずです。Punxsutawneyの住民に囲まれて、人々の心の温かさに触れながらここに立っていると、長くてもきらめく冬以上に素晴らしい運命があるとは思えないのです)
繰り返しを利用して、うまくやっていくというコメディーの場面がYoutubeにあったので紹介します。スクリプトは前半のバーではなくて、後半のレストランでの場面です。
Phil: I think people place too much emphasis on their careers. I wish we could all live in the mountains at high altitude. That's where I see myself in five years. How about you?
Rita: Oh, I agree. I just like to go with the flow. See where it leads me.
Phil: Well, it's led you here.
Rita: Mm hmm. Of course it's about a million miles from where I started out in college.
Phil: Oh yeah. You weren't in broadcasting or journalism, anything like that?
Rita: Uh unh. Believe it or not, I studied 19th-century French poetry.
Phil: [laughs] What a waste of time! I mean, for someone else that would be an incredible waste of time. It's so bold of you to choose that. It's incredible; you must have been a very very strong person.
Phil: You like your job?
Rita: It's okay. I think it could be really challenging. Of course it's about a million miles from where I started out in college.
Phil: You weren't in broadcasting?
Rita: At Bryn Mawr? No, uh-uh. "Believe it or not, I studied Nineteenth Century French Poetry.
Phil: (laughs good-naturedly) Really? What a waste of time.
Rita: At Bryn Mawr? No, uh-uh. Believe it or not, I studied Nineteenth Century French Poetry.
Phil: La fille qui j'aimera / Sera comme bon vin / Qui se bonifiera / Un peut chaque matin.
Rita: You speak French.
Phil: Oui.
Philが引用したフランス語はシャンソン歌手のジャックブレルですから、19世紀の詩ではないようです(笑)
英語版のウィキペディアでは、Groundhog Dayがこの映画の影響でan unpleasant situation that continually repeats, or seems toを指すようになったとありますね。一方で、この映画のすとーりーがa tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires.として前向きに受け止められていることも紹介しています。
Legacy
The phrase "Groundhog Day" has entered common use as a reference to an unpleasant situation that continually repeats, or seems to.
In the military, referring to unpleasant, unchanging, repetitive situations as "Groundhog Day" was widespread very soon after the movie's release in February 1993. A magazine article about the aircraft carrier USS America mentions its use by sailors in September 1993. The film was a favorite among the Rangers deployed for Operation Gothic Serpent in Somalia in 1993, because they saw the film as a metaphor of their own situation, waiting long periods between raids and monotonous long days. In February 1994, the crew of the aircraft carrier USS Saratoga referred to its deployment in the Adriatic Sea, in support of Bosnia operations, as Groundhog Station. A speech by President Clinton in January 1996 specifically referred to the movie and the use of the phrase by military personnel in Bosnia. Fourteen years after the movie was released, "Groundhog Day" was noted as American military slang for any day of a tour of duty in Iraq.
Member of Parliament Dennis Skinner likened British Prime Minister Tony Blair's treatment following the 2004 Hutton Inquiry to Groundhog Day. "[The affair] was, he said, like Groundhog Day, with the prime minister's critics demanding one inquiry, then another inquiry, then another inquiry." Blair responded approvingly, "I could not have put it better myself. Indeed I did not put it better myself."
Groundhog Day has been considered a tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires. The phrase also has become a shorthand illustration for the concept of spiritual transcendence. As such, the film has become a favorite of Buddhists because they see its themes of selflessness and rebirth as a reflection of their own spiritual messages. It has also, in the Catholic tradition, been seen as a representation of Purgatory. It has even been dubbed by some religious leaders as the "most spiritual film of our time".
先にも述べましたが、全く説教臭くなく、でも、同じ繰り返しでも、より良くしていこうという気持ちにさせてくれるあったかい映画でお勧めです。
ビルマレーはHyde Park on Hudsonという映画に出たそうです。車いすにのったFDRを描くのはタブーなのかと思ったらそうでもないのですね。残念ながら今のところ日本未公開ですが。。。
スクリプト付き映画予告編はこちら
1月号のGQの表紙と特集記事にもなっていたので、ファンの方はどうぞ。
This Guy Could Be President
That is, if the president were a comedian, acclaimed actor, and beloved personality who's become famous for crashing kickball games, prank-calling his friends' wives, and busting into the karaoke rooms of gobsmacked (and delighted) constituents. And yet now here's Bill Murray playing FDR, bantering through a Hyde Park accent and cigarette holder, batting away murmurs of another Oscar nomination. But has the comic giant just gotten too damn beloved and too damn acclaimed for his own liking?
BY BRETT MARTINPHOTOGRAPH BY PEGGY SIROTA
1 2013
恥ずかしながら、自分はビルマレーとビリークリスタルがごっちゃになりやすいんです。。。(苦笑)どちらも大好きな俳優なんですけど(汗)
同じような日が繰り返し繰り返し起きると、うんざりして投げやりになってしまいがちです。そのような状況でも、少しでもより良く豊かにこの時を過ごしていこうという気にさせてくれる、といっても全然説教臭くないロマンチックコメディーの佳作だと思います。
Movies
Happy 20th Birthday, Groundhog Day
By Wook KimFeb. 12, 2013Add a Comment
Twenty years ago this day, Groundhog Day opened in 1,640 screens across the country. Initial reviews were mixed—TIME’s Richard Corliss, one of the critics praised the movie, said it was “a comic time warp anyone should be happy to get stuck in.” Posterity has been kind to the film, now widely regarded as a modern classic: in 2006, it was added to the United States National Film Registry—the official announcement calling it “a clever comedy with a philosophical edge to boot.”
(中略)
So, Happy Birthday, Groundhog Day! May Ned Ryerson continue to haunt Phil’s steps forever!
2006年のプレスリリースではmodern classicとしてこの映画が選ばれた理由としては以下のように説明がありました。
December 27, 2006
Librarian of Congress Adds Home Movie, Silent Films and Hollywood Classics to Film Preservation List
Groundhog Day (1993)
“Groundhog Day” is a clever comedy with a philosophical edge to boot. Bill Murray plays a smug, arrogant weatherman caught in a personal time-warp, who is continuously forced to relive the Punxsutawney, Penn., annual Groundhog Day event. At first Murray revels at being able to act dishonorably without consequences, but he soon grows weary of having to wake up every morning to Sonny and Cher’s “I Got You Babe” and facing the same day again and again. The deft, innovative script creatively keeps rearranging and building on each day’s events, while at the same time moving Murray’s character into self-growth, redemption and personal rebirth. Andie MacDowell’s character tells him, “I like to see a man of advancing years throwing caution to the wind. It’s inspiring in a way.” Murray’s character knowingly replies, “My years are not advancing as fast as you might think.”
ウィキペディアの説明を参照までに載せておきます。
恋はデジャ・ブ
『恋はデジャ・ブ』(原題: Groundhog Day)は、1993年に製作されたビル・マーレイ主演のアメリカ映画。
超常現象によって閉じた時間の中に取り残され、田舎町の退屈な祭事の日を際限なく繰り返すことになった男性が、己の高慢で自己中心的な性格を改めて恋を成就させるまで[2]を描く。
原題の「グラウンドホッグデー」とは、物語の舞台となるペンシルベニア州の町パンクスタウニーなど各地で行われているアメリカの伝統行事で、物語はこの行事が行われる2月2日の6時00分から、翌朝の5時59分にかけての24時間を反復しながら進行する。
****************
反響・評価
もともとはロマンティックコメディとしてマーケティングされたが、後に「人間の幸福は自分の中をいくら追求しても求められるのではなく、他人の幸福によって得られる」といった宗教的哲学的な面から本作が語られることが多くなった。
映画評論家町山智浩は、この作品はニーチェの永劫回帰思想をたったの100分で表現しきっていると言ってもよいのではないだろうか、と賛辞を呈した。
ニューヨークタイムズの動画で、好きな映画として取り上げているものがありました。
Phil: What would you do if you were stuck in one place and every day was exactly the same, and nothing that you did mattered?
Ralph: That about sums it up for me.
(ひとつの場所から抜け出せなくて、毎日がまったく同じで、自分がやることのどれもが大したことじゃない場合、どうします)
(それって俺のことをいっているみたいだ)
同じ日常に絶望を感じ自暴自棄になっていた主人公はmaturityとwisdomを身につけていきます。
(2分12秒あたりから)
Phil: When Chekhov saw the long winter, he saw a winter bleak and dark and bereft of hope. Yet we know that winter is just another step in the cycle of life. But standing here among the people of Punxsutawney and basking in the warmth of their hearths and hearts, I couldn't imagine a better fate than a long and lustrous winter.
(チェーホフが長い冬に出会ったとき、荒涼として暗い冬で、希望が奪われたように感じました。そうだとしても冬は生命の循環の一つにすぎないはずです。Punxsutawneyの住民に囲まれて、人々の心の温かさに触れながらここに立っていると、長くてもきらめく冬以上に素晴らしい運命があるとは思えないのです)
繰り返しを利用して、うまくやっていくというコメディーの場面がYoutubeにあったので紹介します。スクリプトは前半のバーではなくて、後半のレストランでの場面です。
Phil: I think people place too much emphasis on their careers. I wish we could all live in the mountains at high altitude. That's where I see myself in five years. How about you?
Rita: Oh, I agree. I just like to go with the flow. See where it leads me.
Phil: Well, it's led you here.
Rita: Mm hmm. Of course it's about a million miles from where I started out in college.
Phil: Oh yeah. You weren't in broadcasting or journalism, anything like that?
Rita: Uh unh. Believe it or not, I studied 19th-century French poetry.
Phil: [laughs] What a waste of time! I mean, for someone else that would be an incredible waste of time. It's so bold of you to choose that. It's incredible; you must have been a very very strong person.
Phil: You like your job?
Rita: It's okay. I think it could be really challenging. Of course it's about a million miles from where I started out in college.
Phil: You weren't in broadcasting?
Rita: At Bryn Mawr? No, uh-uh. "Believe it or not, I studied Nineteenth Century French Poetry.
Phil: (laughs good-naturedly) Really? What a waste of time.
Rita: At Bryn Mawr? No, uh-uh. Believe it or not, I studied Nineteenth Century French Poetry.
Phil: La fille qui j'aimera / Sera comme bon vin / Qui se bonifiera / Un peut chaque matin.
Rita: You speak French.
Phil: Oui.
Philが引用したフランス語はシャンソン歌手のジャックブレルですから、19世紀の詩ではないようです(笑)
英語版のウィキペディアでは、Groundhog Dayがこの映画の影響でan unpleasant situation that continually repeats, or seems toを指すようになったとありますね。一方で、この映画のすとーりーがa tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires.として前向きに受け止められていることも紹介しています。
Legacy
The phrase "Groundhog Day" has entered common use as a reference to an unpleasant situation that continually repeats, or seems to.
In the military, referring to unpleasant, unchanging, repetitive situations as "Groundhog Day" was widespread very soon after the movie's release in February 1993. A magazine article about the aircraft carrier USS America mentions its use by sailors in September 1993. The film was a favorite among the Rangers deployed for Operation Gothic Serpent in Somalia in 1993, because they saw the film as a metaphor of their own situation, waiting long periods between raids and monotonous long days. In February 1994, the crew of the aircraft carrier USS Saratoga referred to its deployment in the Adriatic Sea, in support of Bosnia operations, as Groundhog Station. A speech by President Clinton in January 1996 specifically referred to the movie and the use of the phrase by military personnel in Bosnia. Fourteen years after the movie was released, "Groundhog Day" was noted as American military slang for any day of a tour of duty in Iraq.
Member of Parliament Dennis Skinner likened British Prime Minister Tony Blair's treatment following the 2004 Hutton Inquiry to Groundhog Day. "[The affair] was, he said, like Groundhog Day, with the prime minister's critics demanding one inquiry, then another inquiry, then another inquiry." Blair responded approvingly, "I could not have put it better myself. Indeed I did not put it better myself."
Groundhog Day has been considered a tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires. The phrase also has become a shorthand illustration for the concept of spiritual transcendence. As such, the film has become a favorite of Buddhists because they see its themes of selflessness and rebirth as a reflection of their own spiritual messages. It has also, in the Catholic tradition, been seen as a representation of Purgatory. It has even been dubbed by some religious leaders as the "most spiritual film of our time".
先にも述べましたが、全く説教臭くなく、でも、同じ繰り返しでも、より良くしていこうという気持ちにさせてくれるあったかい映画でお勧めです。
ビルマレーはHyde Park on Hudsonという映画に出たそうです。車いすにのったFDRを描くのはタブーなのかと思ったらそうでもないのですね。残念ながら今のところ日本未公開ですが。。。
スクリプト付き映画予告編はこちら
1月号のGQの表紙と特集記事にもなっていたので、ファンの方はどうぞ。
This Guy Could Be President
That is, if the president were a comedian, acclaimed actor, and beloved personality who's become famous for crashing kickball games, prank-calling his friends' wives, and busting into the karaoke rooms of gobsmacked (and delighted) constituents. And yet now here's Bill Murray playing FDR, bantering through a Hyde Park accent and cigarette holder, batting away murmurs of another Oscar nomination. But has the comic giant just gotten too damn beloved and too damn acclaimed for his own liking?
BY BRETT MARTINPHOTOGRAPH BY PEGGY SIROTA
1 2013
恥ずかしながら、自分はビルマレーとビリークリスタルがごっちゃになりやすいんです。。。(苦笑)どちらも大好きな俳優なんですけど(汗)
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)