fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

リアルTOEIC

 


ちょっと重い話が続いてしまったので、気分転換に。公式実践問題集に出ていたhighly regardedという表現を以前取り上げたことがあります。

高級ホテルのRosewoodホテルがブランド再構築のキャンペーンをしているそうで、そこでのプレスリリースに使われていました。

Rosewood Hotels & Resorts® relaunches today with a comprehensive, new brand identity inspired by its highly regarded A Sense of Place® philosophy.

以下がそのプレスリリースの書き出しです。

Rosewood Hotels & Resorts® Relaunches Brand
September 23, 2013

Rosewood Hotels & Resorts® relaunches today with a comprehensive, new brand identity inspired by its highly regarded A Sense of Place® philosophy. Communicating this evolution, the group has unveiled an original, holistic marketing campaign titled Living Canvas which includes a new visual language, an emotive print and online advertising campaign, a reimagined website with multimedia destination guides and creative hotel initiatives. The launch comes as the company embarks upon a global expansion with openings planned in Europe, Asia and the Middle East.

A Sense of Place® is a registered trademark of Rosewood and since its inception over 30 years ago, the company has held to the philosophy that each property should not stand alone but be a reflection of its location’s history, geography and culture. The new campaign gives this a fresh interpretation designed to appeal to today’s tribe of “affluential explorers” and is an illustration of Rosewood’s unique take on modern hospitality.

このプレスリリースを知ったのはニューヨークタイムズの記事です。どういう設定にしたのか電子メールにこの記事の紹介がきたんですよね。こういう話題はTOEICでもでそうな感じです。

CAMPAIGN SPOTLIGHT
Ads for Rosewood Hotels Hope to Convey ‘A Sense of Place’
By STUART ELLIOTT
Published: September 23, 2013

A company that operates high-end hotels and resorts is joining the ranks of marketers in the lodging and travel categories that seek to sell potential customers on accumulating rich experiences rather than expensive possessions.

The company, Rosewood Hotels and Resorts, is introducing a campaign that carries the theme, “A sense of place,” which is complemented with another phrase, “A true journey never ends.” The budget for the campaign — including print and digital ads, online video and a redesigned Web site — is estimated at $8 million.

重箱の隅的な話ですが、Phuket がPhukut, ThailandとPhuketとなってしまっています。外国の固有名詞がやっかないのはあっているかどうか分からない事ですよね。

The campaign arrives as the company proceeds with expansion plans that involve doubling the number of properties under the Rosewood brand umbrella within five years. In the short term, in addition to the new hotel in Beijing, a Rosewood hotel is scheduled to open in London next month.

Beyond that, the company has proposed opening seven additional hotels, in markets like Bali, Indonesia; Chongquing, China; Nassau, the Bahamas; and Phukut, Thailand.

この話題を記事にしようとしたのはsense of placeという表現がピンとこなかったからです。Yahooの質問でも出ていたので、意味がはっきりしている表現ではないようです。

What does a ' sense of place ' mean?
how would you describe your sense of placee?

Best Answer - Chosen by Voters
A feeling of belonging, of fitting in and the feeling that people actually understand me.
Feeling at home and at peace with myself

英辞郎には以下のようにありました。

sense of place
1. 《a ~》場所の特徴[ユニークさ]
2. 《a ~》場所に対する特別な思い
3. 《a ~》その町らしさが感じられること

今回はどのように使われているか、該当部分を抜粋したものです。

(プレスリリース)
A Sense of Place® is a registered trademark of Rosewood and since its inception over 30 years ago, the company has held to the philosophy that each property should not stand alone but be a reflection of its location’s history, geography and culture.

(NYT記事)
Introducing “A sense of place” as the new theme for Rosewood speaks to the desire to “create experiences for the guests,” Ms. Cheng says, in a “living canvas” approach.

「《a ~》場所に対する特別な思い」に近い感じでしょうか。Sense of placeには学術的な用語の意味としてもあるようで。。。

(ウィキペディア)
The term sense of place has been defined and used in many different ways by many different people. To some, it is a characteristic that some geographic places have and some do not, while to others it is a feeling or perception held by people (not by the place itself). It is often used in relation to those characteristics that make a place special or unique, as well as to those that foster a sense of authentic human attachment and belonging. Others, such as geographer Yi-Fu Tuan, have pointed to senses of place that are not inherently "positive," such as fear.[1] Some students and educators engage in "place-based education" in order to improve their "sense(s) of place," as well as to use various aspects of place as educational tools in general. The term is used in urban and rural studies in relation to place-making and place-attachment of communities to their environment or homeland.


場所の感覚[sense of place / place-sense]
 場所の感覚とは、身体的、社会的、歴史的に構築された、人と場所との関係性を表す用語である。エコクリティシズムにおける「場所の感覚」の参照枠と考えられるものに、地理学者Y・トゥアン(Yi-fu Tuan)の場所論がある。トゥアンによれば、「空間」は「自由性」を意味し、そこに種々の経験が作用することで「安全性」を示す「場所」が生み出される(トゥアン 11)。言い換えれば、「最初はまだ不分明な空間は、われわれがそれをもっと知り、それに価値をあたえていくにつれて次第に場所になっていく」(トゥアン 17)。つまり単純化するなら、<空間+経験=場所>と定式化される。例えば、「幼い子供にとって、親はまず第一の『場所』」であり、そこで「適切な栄養と保護をあたえられて健康に生きていく」(トゥアン 241-43)。人間や動物は、成長するにつれて、視覚をはじめ、聴覚、嗅覚、触覚などの感覚や身体性、記憶、学習を通して、世界を分節化していく。そしてトゥアンは「文学がもつ一つの機能」として、「親密な経験に可視性をあたえること」を挙げ、「文学は、われわれが気づかずにすごしてしまうかもしれない経験の領域に注目する」と指摘している(トゥアン 290)。この点に「場所の感覚」という概念と文学との密接な関係性、さらには環境文学というジャンルのひとつの意義が見出される。

基本的な語で構成されている表現も侮れませんね。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR