fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続々)世代のギャップを取り上げる映画

 

NHK ラジオ 攻略!英語リスニング 2013年 10月号 [雑誌]NHK ラジオ 攻略!英語リスニング 2013年 10月号 [雑誌]
(2013/09/14)
不明

商品詳細を見る


NHKラジオ 攻略!英語リスニングの今月は『美味礼賛』のBrillat-Savarinを取り上げるようです。テキストにも書かれていましたが、以下の台詞は有名ですね。以前のブログでも取り上げたことがあります。

Tell me what you eat, and I will tell you who you are.
どんなものを食べているか言ってみたまえ、君がどんな人かを言い当ててみせよう。

フランスの人なので、Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es.がオリジナルのようですが、この引用句はドンキホーテに出てくるもののバリエーションのようです。

Tell me what company you keep and I'll tell you what you are.
Miguel de Cervantes
Spanish adventurer, author, & poet (1547 - 1616)


ですから、この映画のオリジナルタイトルThe Company You Keepは、当時の仲間に合っていくことによって、その人物の人となりが分かっていくという意味も込められたのかもしれません。オックスフォードにしろ、ロングマンにしろ、動詞judgeを使った例文になっていますので、この有名句が連想されやすいようです。

(オックスフォード)
the company someone keeps
the people that someone spends time with
Judging by the company he kept, Mark must have been a wealthy man.

(ロングマン)
company
friends [uncountable] your friends or the group of people you spend time with:
People judge you by the company you keep (=the people you spend time with).
Things began to go wrong when he got into bad company.

companyの他に気になった言葉はkidです。映画では若者、20代後半から30代前半であろうラブーフに対してもkidという言葉が使われていました。

(スーザンサランドン)
But at that time, all these... kids were... taking to the streets in, uh, Japan, and France, China, Angola, There was revolution, and I wanted to be part of it.

(レッドフォード)
I hope you get what you're looking for, kid. Take care.

辞書で調べたら「若者」という意味でもあり、30代近くでも使えるんですね。

(ルミナス)
kid
《略式》 若者, 青年.
・college kids 大学生.
・Dozens of kids were dancing at the disco. ディスコでは何十人という若者が踊っていた.

(オックスフォード)
informal a young person:
college kids


(マクミラン)
a young adult
a bunch of middle-class college kids


まあ、60代70代にとっては20代も10代も大差のないkidなのかもしれません。。。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR