fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続)韓国から咲いた花

 
今週のBusiness Weekでフランスの中小企業・革新・デジタル経済担当相フルール・ペルランさんが取り上げられていました。自分の国にもGoogleやFacebookのようなIT企業を育成したいという思いはどの国も抱くようですね。

Youtubeで彼女の動画を見つけましたが、英語で話されているものもありました。フランス語なまりの英語ですが、IT担当であるためか英語でアピールする必要もあるのかもしれませんね。余談ですが、Fleurというのはフランス語で「花」という意味なのでタイトルにしてみました。「花子」さんというより「華」さんって感じの方ですが。。。





Fleur Pellerin Works to Make France Safe for Tech Startups
By Vivienne Walt December 19, 2013

この記事の主目的はフランス政府がITベンチャー育成に力を入れている現状を伝えるものですが、Pellerinさんの生い立ちや閣僚としての活躍についても同じくらいのスペースを割いて紹介しています。

It’s hard to think of a high-ranking French official with less promising beginnings than Pellerin. Born in South Korea in 1973, she was found as a tiny bundle, a few days old, abandoned on a street in Seoul. A local orphanage took her in and named her Kim Jong Suk. Six months later a French couple, Joël and Annie Pellerin, came looking for a baby to adopt. They flew the infant home to France, where young Fleur enjoyed a conventional upbringing in the Paris suburbs. Her father, the first from his village in northwestern France to graduate from high school, started a business selling gene-sequencing devices to medical facilities. Her mother, who had quit school at 16 to help her parents, drummed a message of financial independence into Fleur and her younger sister, also a Korean adoptee. “She always told me that school and education was the chance I needed to take if I wanted to get ahead,” Pellerin says. “It was a very powerful incentive.”



閣僚に選ばれたことは昨年話題になりました。その折に前のブログでも取り上げましたが、韓国のメディアではやはり丁寧に紹介しています。下記の記事を読んでから英語を読めばすんなりと読めるようになると思います。

養子で渡仏、フランス初の韓国系閣僚に
2012年05月18日15時14分
[ⓒ 中央日報/中央日報日本語版]
韓国系の養子出身女性がフランスの閣僚になった。 フランスのエロー新首相(62)は16日(現地時間)、オランド大統領(58)の裁可を受け、34人の閣僚を発表した。 この中には大統領選挙当時にオランド陣営でデジタル経済特補を務めたフルール・ペルラン氏(39)が含まれた。 中小企業・革新・デジタル経済担当相だ。 フランスの閣僚は省庁を率いる閣僚(18人)とその下で特定分野を引き受ける担当相(16人)に分類される。

ペルラン氏は生後6カ月の時、韓国からフランスに送られた。 韓国での名前はキム・ジョンスク。 フランスの親が出生記録に韓国で受けた書類に記入されていた名前を残しておいたため、本来の名前を知ったという。 7歳年下の妹も韓国からの養子だ。 ペルラン氏はフランスに渡った後、韓国に行ったことはない。 韓国語は全く話せない。

ペルラン氏は最近、韓国メディアのインタビューで「私は外貌は東洋人だが、考え方や行動様式はフランス人」と述べた。 自分が養子だという事実については「捨てられた子という事実が私を苦しめたが、養子という幸運を得たという点を不幸中の幸いだと考えて生きてきた」と語った。

ペルラン氏は成績が優秀だった。 普通の生徒より2年早くバカロレア(フランス大学入試)に合格し、グランゼコール(卒業後に修士が認められる高級大学)のESSECとパリ政治大学を経て、フランス官僚の産室である国立行政学校(ENA)を卒業した。 その後、ENAでの成績が最上位圏の卒業者だけが行く監査院で文化・視聴覚・メディア分野を担当した。

Businessweekの記事でも“Even when I look in the mirror, I don’t see someone who is Asian”と語っている通り、自らをアジア系とは思っていないようですね。ENA出身でしかも成績がよかったそうですから、フランスでの超エリート街道を進まれていることが閣僚になっている要因の一つと言えそうです。

Pellerin is the first French-Asian person ever appointed to the top ranks of government. France’s Parliament, too, is still heavily white, with only nine minority representatives out of the 577 members. Even in a cabinet that is half female, Pellerin stands out (in part for her well-documented high-fashion wardrobe). Despite her unconventional origins, she’s an old-fashioned French official who has passed through the predictable feeder schools and jobs. Pellerin says her family rarely discussed her adoption, and that she thinks of herself as thoroughly French. “Even when I look in the mirror, I don’t see someone who is Asian,” she says.

Pellerin is shrewd enough to know when her background can be an asset. Last March she flew to Seoul to meet government officials and executives, her first visit to Korea since her adoption. About 25 TV crews greeted her at the airport, and several trailed her for days through the city. Strangers plied her with gifts in a street market. The Korean Broadcasting Service aired a one-hour documentary on her life. “They were fascinated,” says Aymeril Hoang, a staff adviser to Pellerin, who accompanied her to Seoul. “She was a rock star.” Pellerin met privately with Korean President Park Geun Hye and with Samsung’s vice chairman and heir apparent, Jay Y. Lee. “I wasn’t expecting that sort of mania,” says Pellerin. “People kept asking, ‘What do you feel?’ ” Under the circumstances, “it wasn’t possible to have really personal feelings.” It was, nonetheless, great for business. Samsung has since opened a product development center in Paris to design apps and software for the Galaxy smartphone and other devices, one of four such Samsung centers worldwide.

韓国でのフィーバーぶりは以下のようなニュースを見ても伺いしることができそうです。コメントを英語で話していますね。



メイントピックであるITベンチャー育成ですが、フランスも日本のようにベンチャーよりも安定した大企業や官僚という雰囲気が根強くあるようです。

Pellerin says one of her biggest challenges is overcoming French suspicions of the business world. Her countrymen traditionally regard wealth and success as unfit for polite conversation. Most would prefer a reliable job in the civil service or at a big corporation, rather than rolling the dice at a startup. “In the U.S., if you’ve failed in one company, investors consider you to have experience. In France, people are very stressed about failing,” she says. “I am working on the mindset, on the culture, not only in the government but in the whole society.”

ただフランスには保護主義的な政策があるので、シリコンバレーには不信感があるようです。この記事では動画サイトDailymotion買収にフランス政府が待ったをかけたことを取り上げています。

Pellerin’s relationship with Silicon Valley is more complicated. Last June she flew to San Francisco for a round of meetings with industry heavyweights, including Facebook’s (FB) Sheryl Sandberg, Google (GOOG) Vice President David Drummond, and venture capitalist Marc Andreessen. The trip came at a delicate time. One month before, her direct boss, Industrial Renewal Minister Arnaud Montebourg, had erupted over an offer by Yahoo! (YHOO) to buy a 75 percent stake in the video-sharing site Dailymotion, in which the French government has a sizable stake. Montebourg said he would not allow Yahoo to “devour” a homegrown “French nugget.” After Yahoo CEO Marissa Mayer walked away, Dailymotion’s execs swallowed their disappointment. “We decided to tourne la page,” says CEO Guiseppe di Martino.

The decision, however, undermined Pellerin’s attempts to pitch France as ripe for U.S. tech investment. Montebourg had scuttled a major deal with a U.S. giant—the kind Pellerin and others believe French startups need to grow into global powerhouses. The incident left Pellerin pitching her grand plans to Silicon Valley but uncertain of backing from above. Pellerin told reporters upon arriving in San Francisco, “We are absolutely not in a crusade against American companies or Americans. On the contrary, my purpose is to visit great tech companies and discuss with them the possibilities of partnerships.”

フランスはフランスで、スノーデンによるNSAスパイ問題があったので欧州はアメリカとIT企業に対する不信感もあるようです。これ以外にもIT企業の課税問題やアマゾンの送料無料を禁止する法律などにも触れています。これは「ジャパゾン」以上に露骨な方法ですね(汗)

The Snowden leaks exploded just as U.S. technology companies were coming under fire in France for tax avoidance. The involvement of American companies in the surveillance programs has made them more vulnerable to regulation. At a European Union summit in Brussels in late October, France pushed to force U.S. technology giants to pay taxes in countries where they earn revenue, a measure Pellerin supports.

In November, France banned Amazon.com (AMZN) from delivering books for free, saying the company risked driving the country’s independent bookstores out of business. To Pellerin, all those moves make financial sense, though she says she realizes that Amazon’s superior service is likely to win out (“Jeff Bezos is a genius,” she says). Within the Paris offices of big U.S. companies, there’s a sense that at home Pellerin is less hospitable to foreign companies. One French representative for a major U.S. tech company says that when Pellerin went to Silicon Valley, she expressed support for U.S. companies’ expansion in France but in Paris sounded more protective of French business interests.

(このアマゾンの送料無料の禁止の動きについての記事)
October 3, 2013 5:15 pm
France targets Amazon to protect bookshops
By Hugh Carnegy in Paris

中小企業を保護しつつ、IT企業も育成したいといういささか虫のいい話のようにも思えますが、その当たりのバランス、舵取りは難しそうです。

Pellerin has work to do. Among other things, she has pushed for legislation that would change the government’s definition of innovation and tilt public financing away from big corporations and toward startups. One evening in November thousands of people converged on a six-story building on Rue du Caire in the Sentier district for the inauguration of Numa, a tech startup incubator. The €2 million renovation of the former clothing factory was financed by Google and the city of Paris. Pellerin arrived in a cropped leather jacket, clingy dress, and spiked-heel boots, her bright lipstick setting off her all-black outfit.

Inside, she told the audience of tech executives and government officials that projects such as Numa are key to her plan to harness the creative potential of entrepreneurs. “We want France to be among the leading nations for digital innovation,” she said, listing France’s advantages, such as sophisticated infrastructure, nationwide broadband access, and attractive cities like Paris. “C’est ‘le French touch,’ ” she laughed.

There was loud applause from the audience. And then the neighborhood celebrated the opening of Numa with an all-night block party—organized through Facebook.

記事の最後ですが、And then the neighborhood celebrated the opening of Numa with an all-night block party—organized through Facebook.と締めています。Facebookを用いてパーティーをアレンジしたと、まだまだフランスにはプラットフォームとなるIT企業が育っていないことを示唆しているのかもしれません。




スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR