Posted at 2013.12.29 Category : 未分類
イーサンホークのマクベスのCMでは、有名なtomorrowスピーチの一部が使われていました。マクベス夫人が亡くなったという知らせを受けて人生の無意味さを語る場面です。
(5幕5場)
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
(No Fear Shakespeare)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. The days creep slowly along until the end of time. And every day that’s already happened has taken fools that much closer to their deaths. Out, out, brief candle. Life is nothing more than an illusion. It’s like a poor actor who struts and worries for his hour on the stage and then is never heard from again. Life is a story told by an idiot, full of noise and emotional disturbance but devoid of meaning.
(松岡和子さん訳)
明日も、明日も、また明日も、
とぼとぼと小刻みにその日その日の歩みを進め、
歴史の記述の最後の一言にたどり着く。
すべての昨日は、愚かな人間が土に還る
死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、束の間の灯火!
人生はたかが歩く影、哀れな役者だ、
出場のあいだは舞台で大見得を切っても
袖へ入ればそれきりだ。
白痴のしゃべる物語、たけり狂ううめき声ばかり、
筋の通った意味などない。
マクベス夫人はダンカン王の殺害計画を思いついたところの場面です。
(1幕5場)
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty.
(No Fear Shakespeare)
Come, you spirits that assist murderous thoughts, make me less like a woman and more like a man, and fill me from head to toe with deadly cruelty!
(松岡和子さん訳)
さあ、殺意に仕える悪霊たち、
いますぐ私を女でなくし、
頭のてっぺんから爪先まで
どす黒い残忍さでいっぱいにして!
シェイクスピアの引用は有名どころはちょくちょく出るので慣れておきたいです。
(5幕5場)
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
(No Fear Shakespeare)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. The days creep slowly along until the end of time. And every day that’s already happened has taken fools that much closer to their deaths. Out, out, brief candle. Life is nothing more than an illusion. It’s like a poor actor who struts and worries for his hour on the stage and then is never heard from again. Life is a story told by an idiot, full of noise and emotional disturbance but devoid of meaning.
(松岡和子さん訳)
明日も、明日も、また明日も、
とぼとぼと小刻みにその日その日の歩みを進め、
歴史の記述の最後の一言にたどり着く。
すべての昨日は、愚かな人間が土に還る
死への道を照らしてきた。消えろ、消えろ、束の間の灯火!
人生はたかが歩く影、哀れな役者だ、
出場のあいだは舞台で大見得を切っても
袖へ入ればそれきりだ。
白痴のしゃべる物語、たけり狂ううめき声ばかり、
筋の通った意味などない。
マクベス夫人はダンカン王の殺害計画を思いついたところの場面です。
(1幕5場)
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty.
(No Fear Shakespeare)
Come, you spirits that assist murderous thoughts, make me less like a woman and more like a man, and fill me from head to toe with deadly cruelty!
(松岡和子さん訳)
さあ、殺意に仕える悪霊たち、
いますぐ私を女でなくし、
頭のてっぺんから爪先まで
どす黒い残忍さでいっぱいにして!
シェイクスピアの引用は有名どころはちょくちょく出るので慣れておきたいです。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)