fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続)こんな所から気楽に読み始めてみては

 


昨日紹介した日本語の翻訳ワークショップはWords Without Bordersという雑誌で発表されることになったようですね。こんな雑誌があること自体知りませんでした。現代のさまざまな作家の作品を国籍を問わず紹介しているようです。2012年の7月号と8月号の2回にわたってMichael Emmerichさんが編集に参加してまとめたようです。

Founded in 2003, Words without Borders promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. Our publications and programs open doors for readers of English around the world to the multiplicity of viewpoints, richness of experience, and literary perspective on world events offered by writers in other languages. We seek to connect international writers to the general public, to students and educators, and to print and other media and to serve as a primary online location for a global literary conversation.
Every month we publish eight to twelve new works by international writers. We have published works by Nobel Prize laureates J.M.G. Le Clézio and Herta Müller and noted writers Mahmoud Darwish, Etgar Keret, Per Petterson, Fadhil Al-Azzawi, W.G. Sebald, and Can Xue, as well as many new and rising international writers. To date we have published well over 1,600 pieces from 119 countries and 92 languages.

以下は2012年の7月号についてです。四元康祐さんという詩人の作品も取り上げています。

Guest Editor Michael Emmerich
This month and next we're showcasing writing from Japan. In the wake of the events of March 11, 2011, the boundaries between real and unreal, solid and fluid, seem to have shifted; guest editor Michael Emmerich has selected pieces that resonate with the country's new mood. The pieces in this first part have the texture of a dream, unstable, fleeting, fantastic. In tales of shape-shifting, Jin Keita finds new life in a different form, and Kawakami Hiromi pursues a girl who turns into a pearl. Kurahashi Yumiko takes flower arranging to a new level. Akutagawa Prize winner EnJoe Toh spins a yarn about an oddly familiar galaxy. Nakai Hideo follows an illusionist and finds himself part of the act. Medoruma Shun receives voice mail from the beyond. Poet Yotsumoto Yasuhiro plays with rhyme and rhythm. And Furukawa Hideo's young office worker stumbles upon a new world only steps away. The issue is produced in partnership with the British Centre for Literary Translation. We thank the BCLT, and David Karashima and the Nippon Foundation, for their generous support. Elsewhere, we present three views of the current Greek crisis from Amanda Michalopoulou, Petros Markaris, and Auguste Corteau.


神慶太
倉橋由美子
円城塔
中井英夫
川上弘美
目取真 俊
古川日出男
四元康祐

円城塔さんの『後藤さんのこと』にあった作品を載せていますね。the weirdestとあるように日本語でも奇妙なものは英語でも奇妙になってしまいますよね。。。

The Reality of Dreams: An Introduction
The last two pieces in this issue are perhaps the weirdest. EnJoe Toh’s “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” translated by Jocelyne Allen, manages to achieve humor, pathos, a driving pace, and a sense of structure, all without troubling readers to follow anything as potentially tiresome as a plot. I chose Yotsumoto Yasuhiro’s wacky poem “Fish Variations” expressly because it is so obviously impossible to translate, and in my experience pieces that are impossible to translate are always the most fun to translate. I was delighted that Angus Turvill agreed to test this hypothesis with this poem.

2012年8月号の方です。ワークショップで取り組んだ川上未映子さんの『乳と卵』の一部が訳されています。

The second part of our double issue of Japanese writing presents writing grounded in the everyday, with uncertainty and confusion roiling underneath. Guest editor Michael Emmerich has selected pieces about ordinary people in ordinary situations, struggling with discontent and longing for change. In two tales of plastic surgery, Aso Nonami shows a woman in the grip of obsession and deception, and Akutagawa Prize-winner Kawakami Mieko looks at breasts and implants. Young sensation Wataya Risa finds an alienated high-school girl trying to throw out her life, while Motoya Yukiko's numb young woman drifts through her early twenties. Sakurai Suzumo sets marital discord against the devastation of March 11; Tsushima Yūko sees a day at the beach turn dark; and Nomura Kiwao evokes the landscape of childhood. The issue is produced in partnership with the British Centre for Literary Translation. We thank the BCLT, and David Karashima and the Nippon Foundation, for their generous support. Elsewhere, the great Adonis introduces Egyptian poet Abdel-Moneim Ramadan.

乃南アサ
桜井鈴茂
川上未映子
綿矢りさ
本谷 有希子
津島 佑子
野村喜和夫

The Real, the Familiar: An Introduction

Louise Heal’s marvelous Mancunian translation of an excerpt from Kawakami Mieko’s novella "Breasts and Eggs," the second piece to deal with plastic surgery (in this case, breast enlargement), lightens the mood again. The translation is an outgrowth of the 2011 summer workshop at the British Centre for Literary Translation, which I had the privilege of leading. (As I noted in my introduction in July, all the translators in this double issues are alumni of this program.) During the workshop, I asked Louise and some other participants to render part of "Breasts and Eggs" into Manchester dialect; I liked the sound of their translation, and the provocative way in which it evoked the different intensities of Osaka dialect used in the Japanese text, so much that for this issue I prevailed upon Louise (a native Mancunian) to do more in the same style. With luck, perhaps some publisher will commission a complete translation.

訳者の方が大阪とマンチェスターとの親近感や銭湯の場面が子供の頃のプールが思い出されたと書いています。このような読み方がされることが面白いですね。そうなるとマンチェスターユナイテッドは阪神タイガースになってしまうのですね(笑)

When I read the exchanges between the two sisters as they relax in the sento (public bath), I had a sudden flashback of the Mancunian mothers of my childhood sitting around the edges of the kiddie swimming pool on a Sunday afternoon, loudly catching up on gossip. From that point onward, for me, the characters couldn’t possibly speak any other way. As a British translator accustomed to requests from publishers to translate into American English, it was a rare pleasure for me to be free to portray these characters the way I hear them in my own head. —Louise Heal Kawai

その銭湯の一節と翻訳を比べてみます。

「全然あつない」と巻子は云い、「なんなん、東京の湯ってこれが普通?」「や、味じゃないから東京も何も」「でもぬるい。そやのにあの人、あんな汗かいている」「ほんまや」という具合で浸かってみても、やはり熱的に物足りなくどれだけ浸かっていてもきりがない感じがして、じゃあミルク風呂は、というので石枠をまたいで真っ白な湯に足を入れればそこもぬるい。「ぬるぬるわ」と巻子は云い、泡風呂に移動すればまあ少しは希望に沿うものであったらしく、わたしらは泡風呂で体を温めることにした。

“Hey, this isn’t hot,” she whinges. “Is this what they call a hot soak in Tokyo?”
“I don’t think Tokyo’s any different from Osaka or anywhere else when it comes to bathwater,” I tell her.
“But it’s lukewarm. See her over there? Can’t believe she’s got sweat dripping off her.”
“I know,” I say, trying to relax, but to tell the truth it’s not really that hot for me either, and I don’t think I’m ever going to get properly heated up, so we decide to try the milk bath. We put our foot over the stone brim and stick a toe in the milky water, but that’s lukewarm too.
“Bloody freezing,” announces Makiko and heads over to the whirlpool. That one being more to her taste, we end up in there.

どれも短い抜粋のようなので、なるべく全部に目を通してみようと思います。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR