fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

MonkeyかGrantaか

 

Monkey Business International [US] No. 4 2014 (単号)Monkey Business International [US] No. 4 2014 (単号)
(2014/03/22)
不明

商品詳細を見る

IMG_0464.jpg

昨日ジュンク堂にいったら、Monkey Businessの柴田先生の直筆プロモーションがありました。ちょうど同じタイミングで、Japan Timesの書評でGrantaの日本特集が取り上げられていました。珍しく5つ星で大絶賛です。英語の先生で本物の英語を提唱するなら、どんどん面白い記事、雑誌を紹介してくれればいいのに説教垂れるだけの人が多いです。つい本当は本物に対して触れていないんじゃないのと疑ってしまいます。


GRANTA JAPAN with 早稲田文学 01GRANTA JAPAN with 早稲田文学 01
(2014/03/01)
村田沙耶香、岡田利規 他

商品詳細を見る

Grantaの特徴は日本語版と英語版が同時に発売されているところです。構成も全く同じなので、英語学習に役立てるとすればGrantaになるでしょうか。


‘Granta’ opens a window into Japanese literature

BY JAMES HADFIELD
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES
APR 26, 2014

Granta 127: Japan, by Various.
GRANTA PUBLICATIONS, Fiction/ Nonfiction.
Rating: ★★★★★

With such a piddling amount of Japanese fiction finding its way into English translation each year, you learn to make the most of what you can get. So when this year’s Tokyo International Literary Festival marked the launch of not one, but two compendia of Japan-related writing, it felt like an embarrassment of riches. In addition to the latest issue of “Monkey Business,” the annual journal edited by veteran translators Motoyuki Shibata and Ted Goossen, the festival welcomed the arrival of a Japan-themed issue of the British quarterly, “Granta,” released simultaneously in English and Japanese.

Edited by Yuka Igarashi, “Granta 127: Japan” boasts a fine pedigree: its contributors include recent Akutagawa Prize winner Hiroko Oyamada alongside various doyens of the contemporary Japanese literature scene, among them Hiromi Kawakami, Tomoyuki Hoshino and Toshiki Okada. And if those names don’t ring any bells (some are appearing in English translation for the first time), the international contingent — featuring David Mitchell, Ruth Ozeki, Adam Johnson, David Peace and more — probably will.


どれも短編なので、小説をふだん読まない英語学習者にもオススメできます。日本語で読んで面白かった短編だけ英語で読み直すというのも良いでしょう。Kindleなら英語版を1200円ちょっとで買えますので、思い切って英語版と日本語版の両方を揃えてしまいましょう。書評ではBut perhaps the most striking works of fiction come at the end of the book.と本谷さんと星野さんを最後に取り上げています。そのなかで星野智幸さんのピンクについて触れているのが以下です。

And in Hoshino’s “Pink,” the whole country seems to be going insane, as a prolonged heat wave drives people to engage in bizarre, cult-like behavior. Addressing environmental concerns, group consciousness and Japan’s remilitarization, it’s the most thematically dense piece here, culminating in an extraordinary passage that abruptly telescopes 19 years of anguish into a single paragraph.


ピンクを日英で抜粋したのが以下です。何気ない日本語を英語にするのには小説の方が向いているかもしれません。

「それで集団がトラウマになったのか」
「『自立』を謳ってた人たちが、あんなふうに雪崩を打つんだからね。でも今ならわかる。理性的に社会改革運動をしていたつもりだったけど、実際は自分の生き甲斐というか、価値というか、そういうのを感じたかっただけで、言ってみれば集団自分探しをしていただけで、見いだしたのは『自分』じゃなくて『自分たち』だったんだよね。だから、言ってることやしていることの内容なんて、いかようにも変えることができたんだ。自分たちの価値を感じられることのほうが大事なんだ」

'And so now crowds are a source of trauma for you.'

'That all these believers in self-reliance could suddenly turn into
a mob like that . . . but now I understand what it was all about. We
thought we were using reason to bring about a revolution in society,
but all we really wanted was to feel that our lives weren't useless, that
we had purpose, had value; we were each trying to find ourselves but
instead we ended up finding an "us". The content of the things we 
said or did didn't really matter. What was important was the feeling
of "us".'
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR