fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

美味しんぼとトムクランシー

 


『美味しんぼ』ってタイトルがどういう風に訳されているのかといろいろ見てみましたが、そのままOhishinboとしていることが多かったです。Japanese gourmet manga “Oishinbo”のように書けばグルメ漫画であることが分かりますね。

NATIONAL
‘Gourmet’ comic stokes Fukushima ire
BY REIJI YOSHIDA

The popular manga series “Oishinbo” came under fire again Monday after a character based on a real-life former mayor refers to Fukushima Prefecture in its latest issue as unlivable because of the radiation leaking from the ruined power plant there.

The Fukushima Prefectural Government fired back at the publisher the same day, saying no health problems have been reported as a result of the release of radioactive materials from the Fukushima No. 1 plant.

**********

Manga pushes ahead with antinuclear storyline
1:11 am, May 13, 2014
Jiji Press
Japanese gourmet manga “Oishinbo” went further down its antinuclear path in the most recent serialized chapter released on Monday, after sparking controversy with the previous chapter on fallout from the nuclear accident at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No. 1 nuclear power plant.

In the latest episode in Shogakukan Inc.’s Big Comic Spirits magazine, characters warned against living in Fukushima Prefecture.


ウィキペディアには「美味しんぼ」という言葉についてThe manga's title is a portmanteau of the Japanese word for delicious, oishii, and the word for someone who loves to eat, kuishinbo.と説明があります。「美味しんぼってどういう意味」と食い下がって聞かれたら、この説明が使えますね。

(Wikipedia)
Oishinbo (美味しんぼ?, lit. "The Gourmet") is a long-running cooking manga written by Tetsu Kariya and drawn by Akira Hanasaki. The manga's title is a portmanteau of the Japanese word for delicious, oishii, and the word for someone who loves to eat, kuishinbo.[1] The series depicts the adventures of culinary journalist Shirō Yamaoka and his partner (and later wife), Yūko Kurita. It has been published by Shogakukan between 1983 and 2008 in Big Comic Spirits, before resuming again on February 23, 2009,[2] and collected in 110 tankōbon volumes, currently making it the 8th longest manga released. The series was a perennial best-seller, selling 1.2 million copies per volume,[3] for a total of more than 130 million[4]

英単語だとgourmetだと「食通」というかしこまった感じになるので、gourmandが近いんでしょうか。

(オックスフォード)
gourmand (often disapproving)
a person who enjoys eating and eats large amounts of food

gourmet noun
a person who knows a lot about good food and wines and who enjoys choosing, eating and drinking them

トムクランシーの映画はタイトルだけが表現の自由と関係あります。映画の方は『今そこにある危機』と訳されていましたが。。。

(Wikipedia)
明白かつ現在の危険(めいはくかつげんざいのきけん、clear and present danger)とは、表現の自由の内容規制に関する違憲審査基準の一つ。明白かつ現在の危険の基準ともいう。アメリカの憲法判例で用いられ、理論化された。違憲審査基準としては非常に厳格な基準であり、対象となる人権(表現内容を根拠とする表現の自由の規制)の制約を認める範囲は、著しく限定的である(自由の制約が違憲とされやすい)。

オックスフォードの学習英英辞典にも載っているほどなので、この際覚えてしまいたいですね。

(オックスフォード)
clear and present danger
the expression used by the US Supreme Court to indicate a situation in which complete freedom of speech is not a person’s legal right. No one has a right to say something that would cause a clear (= obvious) and present (= immediate) danger to other people. As an example, the freedom of speech protected by the First Amendment does not allow a person to shout ‘Fire’ in a crowded theatre.

さらには、以下の説明にあるイディオムもオックスフォードにありました。

(ウィキペディア)
この判例は「込み合った劇場で火事だと叫ぶ」という句の語源にもなった。これは「言論の自由を最も厳格に守るということは劇場で偽って火事だと叫び、恐慌を作り出す人を保護するものではない」というホームズの発言を言い換えたものである。

(オックスフォード)
falsely shouting fire in a crowded theater
the example used in 1919 by the US Supreme Court judge Oliver Wendell Holmes to show that in certain circumstances free speech should be limited, although he greatly supported free speech.
The most stringent protection of free speech would not protect a man in falsely shouting fire in a theater and causing a panic.
Oliver Wendell Holmes


今回の件の是非を語るのも意義あることでしょうが、こんな寄り道をするのも英語学習ならではでないでしょうか。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR