Posted at 2014.05.22 Category : 未分類
雑誌ニューヨーカーの最新号で言語についてのエッセイがありました。言語相対論がメインテーマになっています。
WORD MAGIC
How much really gets lost in translation?
BY ADAM GOPNIK
MAY 26, 2014
イタリア旅行の際にfragoline(イチゴ)とfagiolini(豆)とを言い間違えたので、デザートに豆が来たというつかみから始まるこのエッセイは似た綴りでも言語が違えば違った意味を持つ例をあげていきます。
Although berries and beans may be separated by a subtle sound within a language, the larger space between like words in different languages is just as hazardous. Two words that seem to indicate the same state may mean the opposite. In English, the spiritual guy is pious, while the one called spirituel in French is witty; a liberal in France is on the right, in America to the left. And what of cultural inflections that seem to separate meanings otherwise identical? When we have savoir-faire in French, don’t we actually have something different from “know-how” in English, even though the two compounds combine pretty much the same elements?
![]() | Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (Translation / Transnation) (2014/02/09) Barbara Cassin、 他 商品詳細を見る |
ここで上記の本について考察するのですが、ウォーフの言語相対論を見出します。エスキモーは雪についての言葉がたくさんあるということで有名なやつですね。
A spectre haunts this book, however. It is the spectre of Benjamin Lee Whorf and the theory of linguistic relativism to which he gave his name. Whorf was an amateur American linguist in the first half of the twentieth century who be- came obsessed with the idea that the sys- tem of tenses in the Hopi language gave the Hopi a different view of present, past, and future. (His understanding of Hopi grammar turns out to have been rudimentary.) Whorfianism came to refer to a larger idea derived from this notion - the idea that our language forces us to see the world a certain way, and that different languages impose different world views on their speakers. It’s a powerful idea in the pop imagination. It sounds right when you say it.
しかしこの著者は言語によって世界観が規定されるという考え方には批判的です。言葉がなくても感じることができるというのです。別の所では、拷問をenhanced interrogationと婉曲的に言い換えても「拷問」の事実は変わらずに存在すると指摘しています。
In recent years, there's been some empirical support for mild versions of the Whorfian idea. Given more color names - aqua, teal, and periwinkle, in addition to "blue" - we do seem to respond to more colors, or at least to group the colors we're shown more finelv. In m other words, having many words for shades of blue helps you tag the memory more easily and retrieve it faster, though it doesn't mean that you really see more shades than the next guy. (Common sense tells us this already about, say, wine tasting: when we're given new terms - there's tar, tobacco, and rosewater here - we're more likely to say, "Oh, yeah, I smelled that!" than "Oh, now I smell something new.") The names help us sort the steady perception into manageable bits. Similar studies have helped rehabilitate Whorf, at least a little.
この著者はwe are citizens of our languages.と見ているようです。「言語を存在の家」と呼んだ哲学者に近い立場なのでしょうか?いずれにしても僕にはピンときませんが。。。
We are not captives of our tongues, but we are citizens of our languages. And citizenship is a broad concept that includes behavior and rituals. We approach the secret life of another language more intimately on first approach than after we have married into it. Learning a new language is like learning a new city: you see things you’ll never notice, or need, once you go to live there and are habituated by routine.
だからと言って、言語が考え方などに全く影響を与えないとは語っていません。例えば、英語で語る時は自分の手柄として語りがちで、フランス語で語る時は他の人からの影響を語りがちだという指摘は面白いですね。
Back in the social sciences, there are studies to support our sense of such differences - not in cognitive view but in cultural flavor. Bilingual people, for instance, seem to narrate stories very differently in their two languages. Russian emigres to America seem to use more collectivist nouns when they re speaking Russian, more individualistic ones in English; bilingual French-English speakers tend to tell the same stories with an emphasis on "achievement" in English, and on "aggression toward peers" in French. (The English story is "I done it!"; the French version is "And the bastards tried to stop me.")
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)