fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

「出てこなければ、やられなかったのに」

 
グローバル化が進み英語の重要性が高まれば、その反動として自国の言葉を大事にするように唱える動きがでてくるのは自然の流れかもしれません。日本でも、カタカナ語を日本語に言い換えようとしたり、「日本語の美しさ」を訴えたりする試みがあったりします。

そういう動きは他の国でも同じようで、中国でも英語の流入を批判、中国語を大事にしようという動きがあるようです。4月の人民日報の社説で2回も取り上げられた他、大学入試で英語の配点が少なくなるといった計画があることを下記のブルームバーグビジネスウィークの記事で知りました。

China's War on English
By Dexter Roberts May 22, 2014

中国の英語事情の背景は以下の通りです。

China’s obsession with English dates to the establishment of foreign-language schools and translation centers—mainly for English—along China’s coast after the Opium Wars of the mid-19th century, says Yang Rui, director of the Comparative Education Research Center at the University of Hong Kong. And while Russian was the official second language during the 1950s, English again took primacy when Deng Xiaoping launched economic reforms in 1978 and China was eager for technology and investment from the West. (Yang learned English by secretly listening to banned Voice of America broadcasts during the Cultural Revolution, when speaking a foreign tongue could land you in jail.)

Urban children usually begin studying English in the third grade, and it is one of three core subjects throughout elementary and high school, along with math and Chinese. Regardless of what field one chooses, passing an English proficiency test is required to get into university and graduate school. Academics who want to be promoted to a full professorship have to pass English examinations. Language training schools including New Oriental and Global Yasi School have opened branches across the country to meet the demand. “English has become more important not only in schools but in society as well,” says Wang Xiaoyang, product director of the Higher Education Research Institute at Tsinghua University. “Now it looks like China’s English fever has reached a high point.”

しかし、政府としては安易な英語使用を批判し、大学入試でも英語の配点を下げる計画があるようです。

The integrity of the Chinese language is being damaged by English, argue editorials in the state press. That concern has sparked the latest calls for linguistic purity: Chinese media were told to start using a list of official Chinese translations for English abbreviations and acronyms including GDP, IQ, and AIDS that was released last September. Two more catalogs of required translations are to be released. “Mingling foreign words in Chinese has harmed the purity and health of the Chinese language,” warned the People’s Daily in April, criticizing the common usage of Wi-Fi, CEO, and MBA.

Over the last three decades, English has risen in importance in the crucial zhongkao and gaokao, the annual high school and college exams held in early June. English is given equal weight with math and Chinese. Now the Ministry of Education plans to reduce the points allotted to English from 150 to 100 in the college exam, while raising the points for Chinese.

公教育で英語の授業が少なくなると、個人で英語を学ぶ必要がでてきます。ビジネスやアカデミックでの英語の重要性は変わらないからです。そうなると、英語塾に通えるのは経済的余力のある人だけになり、新たな差別を生み出さないか心配しています。

The role of private English-language schools will expand if the public-school curriculum stresses English less. But high tuition fees could put these private schools out of reach for China’s poorer students, exacerbating an already severe gap in educational resources between urban and rural China. “If we are not careful with this English gaokao reform, then it may create new inequalities in the system,” says Xiong Bingqi, vice president at the 21st Century Education Research Institute, a Beijing nonprofit that focuses on equity in education.

人民日報の取り上げた内容についてはニューヨークタイムズの以下のブログ記事で詳しく取り上げていました。

An Alarm Over the Incursion of Foreign Words

By AMY QIN APRIL 29, 2014 9:37 PM 10 Comments

人民日報の社説4月11日

人民日報の社説4月25日

こういう側面だけを見ると「英語帝国主義」を眉間にしわを寄せて語りたくなりますが、見ることは見られることでもあるように、相互作用も起きています。中国語が英語に流入している現実もあるのです。

ようやくタイトルと絡めることができました。「出てこなければ、やられなかったのに」というZガンダムのセリフが中国のSNSで不作不死として流行し、これがNo zuo no dieという英語表現としてUrban Dictionaryの項目に入ったそうです。

中国のネット流行語が英語に訳されオンライン辞典に収録
2014年04月18日15:17

Chinese buzzwords popular on Urban Dictionary
(Xinhua) 18:48, April 18, 2014

英語版ではZガンダムのくだりはカットされていますが、上海日報に載っていました。

Chinglish buzzwords gain ground online
By Qu Zhi | April 24, 2014, Thursday

Gu is among an increasing number of young people in China who like to use the new buzzword on social networks. This Chinglish origin phrase was included in the Urban Dictionary on January 15.

It means “if you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will),” according to the dictionary.

No zuo no die was a line from the Japanese animation series “Gundam Z” and was coined by a user of Baidu Tieba, a popular online community platform.

そのUrban Dictionaryのエントリーは以下です。

no zuo no die
This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring (for attention)'
A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
B: Did he pull it off?
A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
B: No zuo no die.
by Evergreen712 January 15, 2014

Daily Motionにまさにその回がありました。5分20秒あたりからです。


Mobile Suit Z Gundam Episode 12 The Winds of... 投稿者 RaRa1990

カミーユ「出てこなければ、やられなかったのに」
You wouldn’t have been killed if you hadn’t come out.

「抵抗すると無駄死にをするだけだって、なんでわからないんだ!」
If you try to retaliate, you’ll die pointlessly!
Why can’t you understand that?!

動画では上記の英語字幕をあてていましたが、以下のような英語表現を紹介しているブログもありました。

カミーユ「出て来なければ、やられなかったのに」
"You’d still be alive if you hadn’t come close to me."

「抵抗すると無駄死にをするだけだって、なんでわからないんだ!」
"I have to kill them if they insist on fighting!
Why don’t they understand that?"

日本のアニメのセリフが中国のネットコミュニティで使われ、それが英語のスラングとして紹介される。文化の雑種性を示す良い例ですよね。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR