fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

うなぎを夏の風物として説明する

 
順番が逆になりましたが、先ほどの国際会議は以下のAP通信の記事で知りました。今週のTIMEは楽天の三木谷さんが紹介されています。英語で日本関連の記事を読むといろいろと表現の上でも勉強になります。

Endangered delicacy: Japan eel on species red list
By By Elaine Kurtenbach June 13, 2014

TOKYO (AP) — The Japanese eel, a popular summertime delicacy that has become prohibitively expensive due to overfishing, has been put on the international conservation "red list" in a move that may speed up Japan's push for industrial farming of the species.

Japan's agriculture minister urged that efforts to boost the eel population be stepped up after the International Union for Conservation of Nature this week designated the Japanese eel as "endangered," or facing a very high risk of extinction.

Other species of eel are also facing various levels of threat due to habitat damage and overfishing.

この記事ではJapanese eel, a popular summertime delicacyとdelicacyという言葉でニホンウナギを説明していますね。

(ロングマン)
delicacy
something good to eat that is expensive or rare:
Snails are considered a delicacy in France.

(オックスフォード)
delicacy
[countable] a type of food considered to be very special in a particular place
synonym speciality
local delicacies
Dr. Jaffrey handed us a plate of dates: traditionally the delicacy with which to break the Ramadan fast.

Red Listを発表したIUCNの団体でもtraditional delicacy in Japanとニホンウナギを紹介していました。

IUCN Red List raises more red flags for threatened species
12 June 2014
Almost 80% of temperate slipper orchids and over 90% of lemurs are threatened with extinction, according to the latest update of the IUCN Red List of Threatened Species™. The newly assessed Japanese Eel has been listed as Endangered, while the Brazilian Three-banded Armadillo – the mascot of the 2014 FIFA World Cup – remains Vulnerable as its population continues to decline.

The IUCN Red List, which celebrates its 50th anniversary this year, now includes 73,686 assessed species, of which 22,103 are threatened with extinction.

“Over the last fifty years, The IUCN Red List has guided conservation work – very little positive action happens without the Red List as a starting point," says IUCN Director General Julia Marton-Lefèvre. “This is no small achievement but so much more needs to be done. We need to continue to expand our knowledge about the world’s species to better understand the challenges we face, set global conservation priorities and mobilise concrete action to halt the biodiversity crisis.”

ニホンウナギの説明は以下の部分です。

The Japanese Eel (Anguilla japonica) – a traditional delicacy in Japan and the country’s most expensive food fish – has been listed as Endangered due to loss of habitat, overfishing, barriers to migration, pollution and changes to oceanic currents. East Asia is a hub for farming, trade and consumption of this species and its decline has meant that trade in other eel species, such as the Shortfin Japanese Eel (Anguilla japonica). Photo: Yuichi KanoEel (A. bicolor) has increased.

“While the status of this species is of great concern, the assessment of the Japanese Eel and other eels is a hugely positive step,” says Dr Matthew Gollock, Chair of the IUCN Anguillid Specialist Sub-Group. “This information will allow us to prioritise conservation efforts for eel species and the freshwater ecosystem more broadly.”


AP通信の記事に戻りますが、a tradition of eating roasted eel as tonic for the heatとあるだけでなく、ウナギを食べることは、花火を見ること、風鈴を聞くこと、メロンを食べることなどの夏の風物の一つなのだという説明がされている部分です。

Japan consumes more than two-thirds of all eel eaten, thanks partly to a tradition of eating roasted eel as tonic for the heat during the hottest days of summer. The delicacy is as much a custom of the season as watching fireworks, listening to wind chimes and eating watermelon.

蒲焼きについてはそのままkabayakiとしてから説明していました。

In turn, prices for mature eels have soared, turning the traditional "kabayaki" roasted eel dish, with a tangy sauce on top, into a luxury rather than common household dining. A bowl of rice with a slice of roasted eel on top sells for $7-$10 at Tokyo's Tsukiji market. Small packages of roasted eel sold in supermarkets sell for $15 or more.

NHKやJapan Newsでの英文記事を読みましたが、こういう説明は省かれていました。きっと日本人にとっては当たり前なので省かれるのでしょう。記事にする際には想定する読者によって伝えるべき内容を変える必要があることは忘れないようにしたいです。英語学習者が英語屋と馬鹿にされやすいのは、こういう所への配慮が足りず、英語発音がネイティブ並み!、国連英検特A級!と英語力を誇示するだけの人が多いからでしょう。そういう配慮こそがいわゆる「グローバル化」に求められているのではないでしょうか。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR