fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続々)「富岡製糸場」 世界文化遺産登録

 
言語ができることの良い点は、当時はどのような状況だったか、時代をさかのぼって検証できることを加えてもいいでしょう。資料がそのままの現実を示していないとしても、当時の人々の関心事項を垣間見ることができます。

明治大学 クリスチャン・ポラック コレクション
「繭と鋼 -神奈川とフランスの交流史-」
会期:2014年4月26日(土)~6月22日(日)
横浜開港に先立つ安政5(1858)年に日仏修好通商条約が締結されたことが、日本とフランス両国の正式な交流のはじまりといえます。日本は貴重な外貨獲得のため、蚕糸を主要な輸出品目とし、横浜はその輸出港として栄えました。一方フランスからは、造船や製鉄など様々な技術や制度がもたらされ、日本の近代化が側面的に支援されました。横浜ばかりでなく、製鉄所が構えられた横須賀など、神奈川県内には当時来日したフランス人との交流を示す史跡や事績が数多く存在します。
 本展に出品される資料のほとんどが、クリスチャン・ポラック氏の蒐集によるものです。氏は長年日本とフランスの文化交流をひときわ深く研究し、それに関する実物資料を熱心に収集しました。それらの資料は、現在、明治大学図書館で所蔵しています。本展は、その全容を示す初めての機会となります。この幻のコレクションを通じて、幕末明治の神奈川の姿をご覧ください。

横浜で開かれていた上記の展覧会に先月行ってきたのですが、そこで以下の資料がありました。この英国大使館の書記官だったアダムスのレポートをネットで入手できることを知りました。
I- 3 アダムス著『日本の中央養蚕地 域に関するアダムス氏の報告書』 1870(明治 3)年 1 冊 32.0 × 20.9 書籍:活版
I- 4 アダムス著『日本の絹文化に関 するアダムス氏の第三次報告書』 1871(明治 4)年 1 冊 32.2 × 21.1 書籍:活版

一部10ドルと少し高いですが、富岡製糸場が世界遺産登録されて好奇心が刺激されたので購入してみました。

Report of a visit to the central silk districts of Japan
Adams, Francis Ottiwell


Third report on silk culture in Japan
Adams, Francis Ottiwell

Report of a visit to the central silk districts of Japan(日本の中央養蚕地域に関するアダムス氏の報告書)の初めです。ちょうど1869年の今日、江戸を出発して視察をしたとあります。この視察では富岡には行っていないようですが、高崎や上田を訪問しているようです。一緒についていった「役人」がアレンジをしてくれたとありますね。

REPORT
UPON THE CENTRAL SILK DISTRICTS OF JAPAN.
Yedo, August 7th, 1869.
I left Yedo on the 22nd of June 1869 accompanied by Messrs. Davison, Piquet and Brunat, Silk Inspectors belonging to three different firms in Yokohama, and by Mr. Wilkinson of this Legation as Interpreter.
We travelled on horseback, and, as has been usual in the expeditions into the interior of Japan which have been taken from time to time of late years by members of the Diplomatic Body, we were attended by amounted Escort - consisting of ten Yakunin, supplied by the Government. One or two of their number started before us in the morning, and gave warning of our approach to the officials of each Post town in the day's route. Much trouble was thus avoided with respect to the transport of our baggage and provisions, and on reaching our resting place for the night, we found the officials and the keepers of the Hon j in or Hotels prepared to receive us.

On the road we met with great civility both from the Retainers of Daimios through whose territories we passed, and from the yakunin of the Post towns and villages. Our Escort were also uniformly attentive to our wants, and the Government had even inserted in the Official Gazette a formal notice of our intended journey.

添付資料として、日本の絹製品に関する苦情がありました。富岡製糸場のような工業化に関しては、このような外圧も後押しもあったのかもしれません。

APPENDIX No. 3.
TRANSLATION.
The Chamber of Commerce of Yokohama-has been requested by the Silk Merchants of
Europe and America to communicate to the silkmen of Japan several complaints regarding the silk exported from this country. Their complaints are as follows : -
1. - The quality of the Japan silk is getting worse every year.
2. - Large quantities of silks produced in Oshu, Ivoshu and other countries are made up in hanks so as to be sold as Maibashi & Skinshu silks.
3. - A great quantity of Hank silks wind badly, thereby causing great loss to the buyer.
4. - The paper ties of the Hank silks are too heavy.

翌年出たThird report on silk culture in Japan(日本の絹文化に関 するアダムス氏の第三次報告書)では、富岡と下仁田も訪問しているようでした。蚕の病気について言及しています。下仁田の絹は横浜の市場で評判が良かったそうですね。

On the 9th at Tomioka, a place of about 500 houses, we found healthy worms. Two diseases were mentioned, one called Fushikaka, where the portions between the joints swell after the 4th rest, and the worm dies without being able to spin its cocoon. This disease is not generally frequent in a crop. Another disease was called Kajimi, when the worm does not feed after the 4th rest, its head becomes a light red colour, and it dies without spinning. This would seem to be the same disease as the Angaru kaiko mentioned in the Government Notification. Most of the eggs were said to come from Shinshiu, a small quantity, however, were of local production. A thousand bales was given as the average annual amount of silk sent to Yokohama.

(中略)

Shimonita has always been famed for producing some of the best hank Silks which are sold in the Yokohama market. Its situation presents certain similar features to those common to the best producing places, such as the proximity to a river, and the fight stony soil. As to elevation, it is higher than the plain which stretches frorn Yedo to Mayebashi and Takasaki, but not so high as the Uyeda basin. The several valleys which meet there must generally secure a current of fresh air that cannot but be advantageous to both mulberry plants and worms. There was an appearance of health about the people and of cleanliness about the rooms appropriated to the Silk-worms, and it was evident that Silk-culture is the one important business of the whole locality.

当時の日本語を読み進めるのは難しいですが、英語ならゼンゼン普通に読み進めることができますね。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR