Posted at 2014.06.25 Category : 未分類
イントネーションや強調によって文の意味が変わる好例がありました。インタビューする人のthe most importantとインタビューに答える人のthe most importantはニュアンスが異なっています。
ZAKARIA: You say that 50 years ago Kennedy delivered what you describe as the most important speeches any American president has ever delivered.
SACHS: I think it is the most important speech of the modern presidency.
50年前ケネディは、あなたの説明によれば歴代大統領の中で最も重要なスピーチをしたそうですね。
現代の大統領でこれこそが最も重要なスピーチだと考えています。
動画全体のスクリプト
ZAKARIA: You say that 50 years ago Kennedy delivered what you describe as the most important speeches any American president has ever delivered.
SACHS: I think it is the most important speech of the modern presidency. It was a commencement address at American University. It was 50 years ago just now. And it said there's a way to make peace with the Soviet Union. It was so compelling that Nikita Khruschchev, Kennedy's counterpart, heard the speech, first stopped the jamming of it so the Russian Soviet people could hear the speech, had it printed in full in "Pravda" and "Izvestiya" and said to the U.S. envoy of the time, Averell Harriman, called him and said that is the finest speech by an American president since FDR, "I want to make peace with that man." Seven weeks later, the partial nuclear test ban treaty. And what's striking is, that the "Ich bin ein Berliner" speech, which was just a few days after this was part of the strategy. It was not just an isolated event, it was an incredibly well thought, brilliantly led strategy by President Kennedy to pull the U.S. and the Soviet Union back from the brink of nuclear annihilation, which of course was the brink at the Cuban missile crisis. And Kennedy and Khrushchev felt after having that near death experience, and not only that we all had in the world, but that they had as the two leaders, felt something different has to be done. Kennedy took incredible risks and pulled it off.
昨年、50周年にちなんで上記の本が出たようですが、最近日本語訳が出版されて知りました。
What we can learn from JFK’s leadership
By Jeffrey D. Sachs, Special to CNN
話題にあがっていたスピーチはこちらです。日本語訳も全文が読めるようになっています。
英語スクリプト
日本語訳
First: Let us examine our attitude toward peace itself. Too many of us think it is impossible. Too many think it unreal. But that is a dangerous, defeatist belief. It leads to the conclusion that war is inevitable--that mankind is doomed--that we are gripped by forces we cannot control.
第一に、平和に対するわれわれの態度を再検討しましょう。あまりに多くの人が、平和の実現は不可能であり、非現実的であると考えています。これは、危険な敗北主義的な考え方です。結局、こうした考えは、戦争は不可避で、人は抗えない力に支配され、滅びる運命にあるという考えに至ります。
We need not accept that view. Our problems are manmade--therefore, they can be solved by man. And man can be as big as he wants. No problem of human destiny is beyond human beings. Man's reason and spirit have often solved the seemingly unsolvable--and we believe they can do it again.
そうした考えを受け入れる必要はありません。われわれの問題は、人間が作り出したものです。ならば、人間の手で解決できるはずです。人は自分が望むだけ大きくなることができます。人間の運命の問題で、人間の力の及ばない場所にあるものなどありません。人間は、その理性と精神によって、解決不可能に思われた問題をも解決してきました。今、同じことをできるはずだとわれわれは信じます。
I am not referring to the absolute, infinite concept of peace and good will of which some fantasies and fanatics dream. I do not deny the value of hopes and dreams but we merely invite discouragement and incredulity by making that our only and immediate goal.
今、わたしがお話ししているのは、一部の夢想家や狂信者が考えるような、平和や善意に関する絶対的で広大無辺な概念ではありません。希望を持ち、夢見ることの価値を否定しませんが、そうした夢想を現在の唯一の目標にすることは、失望や懐疑をいたずらに招くことになります。
Let us focus instead on a more practical, more attainable peace-- based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions--on a series of concrete actions and effective agreements which are in the interest of all concerned. There is no single, simple key to this peace--no grand or magic formula to be adopted by one or two powers. Genuine peace must be the product of many nations, the sum of many acts. It must be dynamic, not static, changing to meet the challenge of each new generation. For peace is a process--a way of solving problems.
それよりも、もっと実際的で実現可能な平和に目を向けましょう。人間性の急激な改革ではなく、人間社会の段階的な進歩に基づく平和、関係者全員の利益にかなう、具体的な行動と有効な合意の積み重ねによる平和です。このような平和を簡単に実現する鍵など、どこにもありません。1つや2つの国が採用するだけで効果を発揮するような、壮大な魔法の方程式もありません。真の平和は、多くの国と人々の行動が積み重なって作り出されるものでなければなりません。そして静的なものではなく、新しい世代の課題が浮かび上がるたびに変化して対応する、動的なものでなければなりません。なぜなら、平和とは過程であり、問題を解決するための手段だからです。
With such a peace, there will still be quarrels and conflicting interests, as there are within families and nations. World peace, like community peace, does not require that each man love his neighbor--it requires only that they live together in mutual tolerance, submitting their disputes to a just and peaceful settlement. And history teaches us that enmities between nations, as between individuals, do not last forever. However fixed our likes and dislikes may seem, the tide of time and events will often bring surprising changes in the relations between nations and neighbors.
このような平和が実現しても、いさかいや利害の対立は、ちょうど家庭や国の内部でもそうであるように、依然として残るでしょう。世界平和は、地域社会の平和と同じく、隣人愛を全員に要求するものではありません。ただ互いに寛容の心を持ち、争いを公正かつ平和的に解決しながら、共に生きることだけを求めるものです。そして歴史は、人と人との対立と同じように、国同士の対立も永遠には続かないことを教えてくれます。われわれの持つ好悪の感情がどんなに不変のものに見えようとも、時の流れや出来事の大きなうねりは、しばしば国家間や隣人同士の関係に驚くような変化をもたらすものです。
So let us persevere. Peace need not be impracticable, and war need not be inevitable. By defining our goal more clearly, by making it seem more manageable and less remote, we can help all peoples to see it, to draw hope from it, and to move irresistibly toward it.
ですから、たゆまずに努力を続けましょう。平和は実現できないものではなく、戦争は避けられないものではありません。目標を今よりも明確に定め、もっとわかりやすく身近なものにすることで、われわれは、すべての人々が目標を見つけ、そこに希望を見出し、自然とそこに向かって進みだすようにすることができます。
ZAKARIA: You say that 50 years ago Kennedy delivered what you describe as the most important speeches any American president has ever delivered.
SACHS: I think it is the most important speech of the modern presidency.
50年前ケネディは、あなたの説明によれば歴代大統領の中で最も重要なスピーチをしたそうですね。
現代の大統領でこれこそが最も重要なスピーチだと考えています。
動画全体のスクリプト
ZAKARIA: You say that 50 years ago Kennedy delivered what you describe as the most important speeches any American president has ever delivered.
SACHS: I think it is the most important speech of the modern presidency. It was a commencement address at American University. It was 50 years ago just now. And it said there's a way to make peace with the Soviet Union. It was so compelling that Nikita Khruschchev, Kennedy's counterpart, heard the speech, first stopped the jamming of it so the Russian Soviet people could hear the speech, had it printed in full in "Pravda" and "Izvestiya" and said to the U.S. envoy of the time, Averell Harriman, called him and said that is the finest speech by an American president since FDR, "I want to make peace with that man." Seven weeks later, the partial nuclear test ban treaty. And what's striking is, that the "Ich bin ein Berliner" speech, which was just a few days after this was part of the strategy. It was not just an isolated event, it was an incredibly well thought, brilliantly led strategy by President Kennedy to pull the U.S. and the Soviet Union back from the brink of nuclear annihilation, which of course was the brink at the Cuban missile crisis. And Kennedy and Khrushchev felt after having that near death experience, and not only that we all had in the world, but that they had as the two leaders, felt something different has to be done. Kennedy took incredible risks and pulled it off.
![]() | 世界を動かす-ケネディが求めた平和への道‐ (ハヤカワ・ノンフィクション) (2014/05/09) ジェフリー サックス、Jeffrey Sachs 他 商品詳細を見る |
昨年、50周年にちなんで上記の本が出たようですが、最近日本語訳が出版されて知りました。
What we can learn from JFK’s leadership
By Jeffrey D. Sachs, Special to CNN
Visit NBCNews.com for breaking news, world news, and news about the economy
話題にあがっていたスピーチはこちらです。日本語訳も全文が読めるようになっています。
英語スクリプト
日本語訳
First: Let us examine our attitude toward peace itself. Too many of us think it is impossible. Too many think it unreal. But that is a dangerous, defeatist belief. It leads to the conclusion that war is inevitable--that mankind is doomed--that we are gripped by forces we cannot control.
第一に、平和に対するわれわれの態度を再検討しましょう。あまりに多くの人が、平和の実現は不可能であり、非現実的であると考えています。これは、危険な敗北主義的な考え方です。結局、こうした考えは、戦争は不可避で、人は抗えない力に支配され、滅びる運命にあるという考えに至ります。
We need not accept that view. Our problems are manmade--therefore, they can be solved by man. And man can be as big as he wants. No problem of human destiny is beyond human beings. Man's reason and spirit have often solved the seemingly unsolvable--and we believe they can do it again.
そうした考えを受け入れる必要はありません。われわれの問題は、人間が作り出したものです。ならば、人間の手で解決できるはずです。人は自分が望むだけ大きくなることができます。人間の運命の問題で、人間の力の及ばない場所にあるものなどありません。人間は、その理性と精神によって、解決不可能に思われた問題をも解決してきました。今、同じことをできるはずだとわれわれは信じます。
I am not referring to the absolute, infinite concept of peace and good will of which some fantasies and fanatics dream. I do not deny the value of hopes and dreams but we merely invite discouragement and incredulity by making that our only and immediate goal.
今、わたしがお話ししているのは、一部の夢想家や狂信者が考えるような、平和や善意に関する絶対的で広大無辺な概念ではありません。希望を持ち、夢見ることの価値を否定しませんが、そうした夢想を現在の唯一の目標にすることは、失望や懐疑をいたずらに招くことになります。
Let us focus instead on a more practical, more attainable peace-- based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions--on a series of concrete actions and effective agreements which are in the interest of all concerned. There is no single, simple key to this peace--no grand or magic formula to be adopted by one or two powers. Genuine peace must be the product of many nations, the sum of many acts. It must be dynamic, not static, changing to meet the challenge of each new generation. For peace is a process--a way of solving problems.
それよりも、もっと実際的で実現可能な平和に目を向けましょう。人間性の急激な改革ではなく、人間社会の段階的な進歩に基づく平和、関係者全員の利益にかなう、具体的な行動と有効な合意の積み重ねによる平和です。このような平和を簡単に実現する鍵など、どこにもありません。1つや2つの国が採用するだけで効果を発揮するような、壮大な魔法の方程式もありません。真の平和は、多くの国と人々の行動が積み重なって作り出されるものでなければなりません。そして静的なものではなく、新しい世代の課題が浮かび上がるたびに変化して対応する、動的なものでなければなりません。なぜなら、平和とは過程であり、問題を解決するための手段だからです。
With such a peace, there will still be quarrels and conflicting interests, as there are within families and nations. World peace, like community peace, does not require that each man love his neighbor--it requires only that they live together in mutual tolerance, submitting their disputes to a just and peaceful settlement. And history teaches us that enmities between nations, as between individuals, do not last forever. However fixed our likes and dislikes may seem, the tide of time and events will often bring surprising changes in the relations between nations and neighbors.
このような平和が実現しても、いさかいや利害の対立は、ちょうど家庭や国の内部でもそうであるように、依然として残るでしょう。世界平和は、地域社会の平和と同じく、隣人愛を全員に要求するものではありません。ただ互いに寛容の心を持ち、争いを公正かつ平和的に解決しながら、共に生きることだけを求めるものです。そして歴史は、人と人との対立と同じように、国同士の対立も永遠には続かないことを教えてくれます。われわれの持つ好悪の感情がどんなに不変のものに見えようとも、時の流れや出来事の大きなうねりは、しばしば国家間や隣人同士の関係に驚くような変化をもたらすものです。
So let us persevere. Peace need not be impracticable, and war need not be inevitable. By defining our goal more clearly, by making it seem more manageable and less remote, we can help all peoples to see it, to draw hope from it, and to move irresistibly toward it.
ですから、たゆまずに努力を続けましょう。平和は実現できないものではなく、戦争は避けられないものではありません。目標を今よりも明確に定め、もっとわかりやすく身近なものにすることで、われわれは、すべての人々が目標を見つけ、そこに希望を見出し、自然とそこに向かって進みだすようにすることができます。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)