fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

With nothing better to do

 



サントリー美術館で『徒然草 美術で楽しむ古典文学』という展覧会が開かれています。以前取り上げた事がありますが、この美術館のいい所は英語の音声ガイドがあることです。今回もTOEIC教材でもおなじみのChris Koprowskiさんが音声を担当されていました。

Essays in Idleness:
Enjoying Classical Literature Through Art
June 11th (Wed.) to July 21st (Mon.), 2014

Essays in Idleness (Tsurezuregusa), written by Yoshida Kenko; in the latter half of the Kamakura period, is regarded, with The Pillow Book (Makura no soshi) and An Account of My Hut (Hojoki), as one of the three great collections of essays in Japanese literature. Essays in Idleness, which begins with the phrase tsurezure naru mama ni, “with nothing better to do,” is one of the most familiar classics of Japanese literature. This exhibition presents famous scenes from those essays through the twenty Essays in Idleness Handscrolls by Kaiho Yusetsu, which were recently added to the museum’s collection, together with folding screens, illustrated books, and other depictions of them.

「つれづれなるままに」という書き出しはドナルドキーンさんは“with nothing better to do”と訳されているようで、サントリー美術館はキーンさんの英訳に従っているようです。Wikipediaには以下のようにSansomさんのものと比較していました。

(Wikipedia)
The work takes its title from its prefatory passage:

つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
Tsurezurenaru mama ni, hikurashi, suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto wo, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashū koso monoguruoshikere.

In Keene's translation:

What a strange, demented feeling it gives me when I realise I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts that have entered my head.

Here つれづれ (tsurezure) means “having nothing to do.”

For comparison, Sansom's translation:

To while away the idle hours, seated the livelong day before the inkslab, by jotting down without order or purpose whatever trifling thoughts pass through my mind, truly this is a queer and crazy thing to do!

1914年のWilliam G Porterさんが訳されたThe Miscellany of a Japanese Priestは全文pdfで読めますが、以下のように訳されています。

Leisurely I face my inkstone all day long, and without any particular object jot down the odds and ends that pass through my mind, with a curious feeling that I am not sane.


Essays in Idleness and Hojoki (Penguin Classics)Essays in Idleness and Hojoki (Penguin Classics)
(2014/07/29)
Kenko、Chomei 他

商品詳細を見る


2013年12月にMeredith McKinneyさんによる新訳がペンギンから出たようで、彼女は以下のように訳しています。こちらは方丈記と一緒になっているのでコストパフォーマンスがいいですね。

What strange folly, to beguile the tedious hours like this all day before my ink stone, jotting down at random the idle thoughts that cross my mind…

今回の展覧会で久しぶりに『徒然草』を目にすることになったわけですが、700年も前の社会と変わらない部分が多いのだと改めて思いました。今の話題と絡めれなら以下の部分がピッタリでしょうか。ドナルドキーンさんの英訳と一緒に確認してみます。古文と現代文はこちらのサイトからいただきました。

[古文]
第73段:世に語り伝ふる事、まことはあいなきにや、多くは皆虚言なり。

あるにも過ぎて人は物を言ひなすに、まして、年月過ぎ、境も隔りぬれば、言ひたきままに語りなして、筆にも書き止めぬれば、やがて定まりぬ。道々の者の上手のいみじき事など、かたくななる人の、その道知らぬは、そぞろに、神の如くに言へども、道知れる人は、さらに、信も起さず。音に聞くと見る時とは、何事も変るものなり。

かつあらはるるをも顧みず、口に任せて言ひ散らすは、やがて、浮きたることと聞ゆ。また、我もまことしからずは思ひながら、人の言ひしままに、鼻のほどおごめきて言ふは、その人の虚言にはあらず。げにげにしく所々うちおぼめき、よく知らぬよしして、さりながら、つまづま合はせて語る虚言は、恐しき事なり。我がため面目あるやうに言はれぬる虚言は、人いたくあらがはず。皆人の興ずる虚言は、ひとり、「さもなかりしものを」と言はんも詮なくて聞きゐたる程に、証人にさへなされて、いとど定まりぬべし。

とにもかくにも、虚言多き世なり。ただ、常にある、珍らしからぬ事のままに心得たらん、万違ふべからず。下ざまの人の物語は、耳驚く事のみあり。よき人は怪しき事を語らず。

かくは言へど、仏神の奇特、権者の伝記、さのみ信ぜざるべきにもあらず。これは、世俗の虚言をねんごろに信じたるもをこがましく、「よもあらじ」など言ふも詮なければ、大方は、まことしくあひしらひて、偏に信ぜず、また、疑ひ嘲るべからずとなり。

(ドナルドキーン訳)
Is it because the truth is so boring that most stories one hears
are false? People tend to exaggerate even when relating
things they have actually witnessed, but when months or
years have intervened, and the place is remote, they are all
the more prone to invent whatever tales suit their fancies,
and, when these have been written down, fictions are accepted as fact. This holds true of skill in the various arts;
ignorant men who know nothing about these arts praise the
masters indiscriminately, as if they were gods, but the expert
gives no credence to such tales. Things known by report ah
ways prove quite different when one has actually seen them.

When a man spews forth whatever nonsense comes to his mind, not caring that he may be exposed on the spot, people soon realize that he is lying. Again, if a man, though himself doubting the truth of a story, tells it exactly as it was related to him, with a self-satisfied twitching1 of the nose, the lie is not his. But it is frightening when a man tells a lie convincingly, deliberately blurring the details in places and pretending not to remember exactly what happened, but carefully leaving no loose ends. Nobody protests very energetically at a lie which redounds to his own prestige.


If, when everyone else is listening with pleasure to some lie, you decide that it would be pointless to be the only one to protest, "That wasn't what happened," and listen in silence, you may even be cited as a witness, and the story will seem all the more authentic.

There's no escaping it - the world is full of lies. It is safest always to accept what one hears as if it were utterly common place and devoid of interest.

Stories told by the lower classes are full of startling incidents. The well-bred man does not tell stories about prodigies. I do not mean to suggest, however, that one should not believe wholeheartedly in the miracles of the gods and buddhas, or in the lives of the incarnations. It is foolish to accept Popular superstitions uncritically, but to dismiss them as being "most improbable" serves no purpose. In general, the best course is to treat such matters as if they were true, neither giving one's unqualified belief nor doubting or mocking them.


[現代語訳]
世に語り伝えられていることは、本当のことは面白くないのだろうか、その多くはみんな嘘である。

実際にあったこと以上に人は大袈裟に言うが、ましてや、年月が過ぎて、国境も隔たってしまえば、言いたい放題(書きたい放題)に語り伝えて、書物にも記録されることになると、やがてその誇張された嘘が真実として定まってしまう。その道の専門家が書いた本になると、その方面に明るくない人は神のごとくにその内容を信じるが、その道をよく知る者であれば簡単には信じない。聞くのと見るのとでは、何事も大違いなのである。


すぐに嘘がばれることも気にせず、口に任せて虚言を言い散らせば、そのうち、根も葉もない嘘だと分かってしまう。また、(その虚言を聞いた者が)内心ではありえないことだと思いながらも、人から聞いたままに、鼻を動かして興奮しながら語るのは、その人本人のつく嘘ではない。

いかにも本当らしくところどころを曖昧にしながら、肝心の部分は良く知らないふりをして、さりげなくつじつまを合わせて語る虚言は、(世の中を乱すという意味で)恐ろしいものである。 自分の面目を立てて名誉にもなる虚言には、人々は全く否定しようとしない。みんなが面白がっている嘘に対しては、自分ひとりだけが『そうではない』と言っても仕方が無くて、そのまま聞いているうちに、自分が虚言の証人にすらされてしまい、そのまま虚言が事実になってしまう。

とにもかくにも、虚言の多い世の中である。人の言うことなど、当たり前で珍しい事などあるはずもないと思っていれば、虚言に流される事もない。世間で噂される虚言は、驚くようなものばかりだが、まともな人間は真偽の怪しいことを語らない。

とは言うものの、仏陀の伝記や、神仏の奇跡については、信心もあって信じないわけにはいかないだろう。世間の虚言をまともに信じることはバカらしいが、仏教の説話については『こんなことがない』といっても仕方がないことである。大体、本当のことだろうと思いながらも、むやみに信じないことが大切だが、だからといって、疑ったり嘲ったりすべきものでもないのだ。
スポンサーサイト



Comment


    
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR