Posted at 2013.03.07 Category : Washington Post
YahooのCEOの在宅勤務の禁止は幅広い議論を巻き起こしたようで、どんな論点が出ているのか整理しても面白そうです。仕事と私生活のバランスをとることはWork life balanceという表現が使われます。『実践ビジネス英語』が素晴らしいのは、このような問題を取り入れてくれているからですね。英語表現だけでなく、話す内容についても『実践ビジネス英語』をやり込めばそれなりについていけるようになります。
ワシントンポストの読者投稿欄に以下のような感想が届いていました。読者といってもNational Capital Planning Commission’s Urban Design Taskforceの会長とあったので、一定の立場がある方だと想像できます。この方は在宅勤務の議論がchild care とthe flexibilityに限定されていることを嘆いています。在宅勤務の可能性はもっといろいろとあるというのです。
Letter to the Editor
Imagining a new way of working
Published: March 6
Regarding Ruth Marcus’s Feb. 27 op-ed column, “A real Yahoo move”:
The debate sparked by Yahoo chief executive Marissa Mayer’s decision to compel her company’s workers back to the office reeks of opportunity lost.
Rather than engendering a substantive conversation about the implications of mobile work, many of them positive — for employees as well as employers, cities, suburbs and the environment — the discussion has focused on child care and the flexibility that telecommuting affords. Pundits decry the “let them eat cake” quality of Ms. Mayer’s decision, citing the nursery she built next to her office and the $100 million salary that enabled it, but they gloss over the larger opportunities that abound with the prospect of large-scale adoption of mobile work.
面白いとおもった表現を紹介します。Pundits decry the “let them eat cake” quality of Ms. Mayer’s decisionとあります。前のブログでも取り上げましたが“let them eat cake”はマリ―アントワネットの言葉とされています。
(英辞郎)
フランスのマリー・アントワネット王妃 -- 「パンがなければ、ケーキを食べさせればいいじゃない」◆【出典】Hiragana Times, 2009年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画
"Your majesty, the people are starving, they have no bread to eat." "Then, let them eat cake."
「王妃様、民衆は飢えております。食べるパンがありません」「じゃぁ、お菓子を食べさせておやり」
ここでの“let them eat cake” qualityというのは、マイヤーCEOは大金持ちだから子育てにお金をかけられるから、普通の勤め人の気持ちが分からないということのようです。
この読者欄で取り上げられていたA real Yahoo moveでは、まさにその文脈でYahooの決断を時代遅れのものと批判するものでした。
A real Yahoo move
By Ruth Marcus, Published: February 27
How ironic that a technology company, dedicated to enabling connectivity, would enforce such a retrograde, back-to-the-assembly-line edict. It reflect a bricks-and-mortar mindset in an increasingly cyber world. How depressing that this edict comes from a female CEO, albeit a seemingly bionic one. You have to wonder whether this is Mayer demonstrating that she is as tough — or as boneheaded — as any guy.
Working from home isn’t just a girl thing: Nearly as many men as women work from home, according to the Bureau of Labor Statistics. Indeed, it isn’t just a parent thing. But it is an important tool in the arsenal of parental juggling and parental sanity.
この著者はblanket ban(一律禁止)ではなくbetter managementが必要とうったえているようですが、英語学習的にはparental jugglingという表現に慣れておきたいです。
仕事をしながら家事をするような場合には動詞juggleが使われることがほとんどです。
(英辞郎)
juggle a job and motherhood
母親と仕事を両立させる
juggle between family and work by making use of one's limited time
限られた時間を生かして[やりくりして・有効に使って]家事と仕事をこなす
juggle career and family
家庭と仕事を両立させる
juggle children and meals
子どもと食事の面倒を同時に見る
(オックスフォード)
juggle
2 [transitive, intransitive]
juggle (something) (with something)
to try to deal with two or more important jobs or activities at the same time so that you can fit all of them into your life
Working mothers are used to juggling their jobs, their children's needs, and their housework.
(ロングマン)
juggle
2 [intransitive and transitive]
to try to fit two or more jobs, activities etc into your life, especially with difficulty
juggle something (with something)
It's hard trying to juggle a job with kids and the housework.
きつい仕事を掛け持ちするような場合にもjuggleは使われますが、オックスフォードもロングマンも母親の例をあげていますね。辞書編集者はよく使われる文脈を考えて例文を選んでくれていることが伺えます。
この読者欄の締めは以下です。
We need a nuanced conversation, not a polarizing debate about one CEO’s motives.
polarizing debateとnuanced conversationが対比されています。両極端の議論ではなく、もう少し慎重な話し合いが必要だということでしょう。
ワシントンポストの読者投稿欄に以下のような感想が届いていました。読者といってもNational Capital Planning Commission’s Urban Design Taskforceの会長とあったので、一定の立場がある方だと想像できます。この方は在宅勤務の議論がchild care とthe flexibilityに限定されていることを嘆いています。在宅勤務の可能性はもっといろいろとあるというのです。
Letter to the Editor
Imagining a new way of working
Published: March 6
Regarding Ruth Marcus’s Feb. 27 op-ed column, “A real Yahoo move”:
The debate sparked by Yahoo chief executive Marissa Mayer’s decision to compel her company’s workers back to the office reeks of opportunity lost.
Rather than engendering a substantive conversation about the implications of mobile work, many of them positive — for employees as well as employers, cities, suburbs and the environment — the discussion has focused on child care and the flexibility that telecommuting affords. Pundits decry the “let them eat cake” quality of Ms. Mayer’s decision, citing the nursery she built next to her office and the $100 million salary that enabled it, but they gloss over the larger opportunities that abound with the prospect of large-scale adoption of mobile work.
面白いとおもった表現を紹介します。Pundits decry the “let them eat cake” quality of Ms. Mayer’s decisionとあります。前のブログでも取り上げましたが“let them eat cake”はマリ―アントワネットの言葉とされています。
(英辞郎)
フランスのマリー・アントワネット王妃 -- 「パンがなければ、ケーキを食べさせればいいじゃない」◆【出典】Hiragana Times, 2009年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画
"Your majesty, the people are starving, they have no bread to eat." "Then, let them eat cake."
「王妃様、民衆は飢えております。食べるパンがありません」「じゃぁ、お菓子を食べさせておやり」
ここでの“let them eat cake” qualityというのは、マイヤーCEOは大金持ちだから子育てにお金をかけられるから、普通の勤め人の気持ちが分からないということのようです。
この読者欄で取り上げられていたA real Yahoo moveでは、まさにその文脈でYahooの決断を時代遅れのものと批判するものでした。
A real Yahoo move
By Ruth Marcus, Published: February 27
How ironic that a technology company, dedicated to enabling connectivity, would enforce such a retrograde, back-to-the-assembly-line edict. It reflect a bricks-and-mortar mindset in an increasingly cyber world. How depressing that this edict comes from a female CEO, albeit a seemingly bionic one. You have to wonder whether this is Mayer demonstrating that she is as tough — or as boneheaded — as any guy.
Working from home isn’t just a girl thing: Nearly as many men as women work from home, according to the Bureau of Labor Statistics. Indeed, it isn’t just a parent thing. But it is an important tool in the arsenal of parental juggling and parental sanity.
この著者はblanket ban(一律禁止)ではなくbetter managementが必要とうったえているようですが、英語学習的にはparental jugglingという表現に慣れておきたいです。
仕事をしながら家事をするような場合には動詞juggleが使われることがほとんどです。
(英辞郎)
juggle a job and motherhood
母親と仕事を両立させる
juggle between family and work by making use of one's limited time
限られた時間を生かして[やりくりして・有効に使って]家事と仕事をこなす
juggle career and family
家庭と仕事を両立させる
juggle children and meals
子どもと食事の面倒を同時に見る
(オックスフォード)
juggle
2 [transitive, intransitive]
juggle (something) (with something)
to try to deal with two or more important jobs or activities at the same time so that you can fit all of them into your life
Working mothers are used to juggling their jobs, their children's needs, and their housework.
(ロングマン)
juggle
2 [intransitive and transitive]
to try to fit two or more jobs, activities etc into your life, especially with difficulty
juggle something (with something)
It's hard trying to juggle a job with kids and the housework.
きつい仕事を掛け持ちするような場合にもjuggleは使われますが、オックスフォードもロングマンも母親の例をあげていますね。辞書編集者はよく使われる文脈を考えて例文を選んでくれていることが伺えます。
この読者欄の締めは以下です。
We need a nuanced conversation, not a polarizing debate about one CEO’s motives.
polarizing debateとnuanced conversationが対比されています。両極端の議論ではなく、もう少し慎重な話し合いが必要だということでしょう。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)